Luc 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.39 (LSG) | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.39 (NEG) | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.39 (S21) | Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.39 (LSGSN) | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez -moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.39 (BAN) | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.39 (SAC) | Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
David Martin (1744) | Luc 24.39 (MAR) | Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Ostervald (1811) | Luc 24.39 (OST) | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.39 (LAM) | Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.39 (GBT) | Regardez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.39 (PGR) | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. » |
Lausanne (1872) | Luc 24.39 (LAU) | Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.39 (OLT) | Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.» |
Darby (1885) | Luc 24.39 (DBY) | Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.39 (STA) | Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.39 (VIG) | Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
Fillion (1904) | Luc 24.39 (FIL) | Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.39 (SYN) | Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.39 (CRA) | Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.39 (BPC) | Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.39 (AMI) | Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.39 (VUL) | videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.39 (SWA) | Tazameni mikono yangu na miguu yangu, ya kuwa ni mimi mwenyewe. Nishikenishikeni, mwone; kwa kuwa roho haina mwili na mifupa kama mnavyoniona mimi kuwa nayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.39 (SBLGNT) | ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα. |