Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Luc 24.39

Luc 24.39 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Luc 24.39 (LSG)Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (NEG)Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez-moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (S21)Regardez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os comme, vous le voyez bien, j’en ai. »
Luc 24.39 (LSGSN)Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi ; touchez -moi et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que jai .

Les Bibles d'étude

Luc 24.39 (BAN)Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi, et regardez-moi ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.

Les « autres versions »

Luc 24.39 (SAC)Regardez mes mains et mes pieds, et reconnaissez que c’est moi-même ; touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Luc 24.39 (MAR)Voyez mes mains et mes pieds ; car c’est moi-même : touchez-moi, et me considérez bien ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (OST)Voyez mes mains et mes pieds, car c’est moi-même. Touchez-moi et regardez-moi ; car un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (LAM)Voyez mes mains et mes pieds, et que c’est bien moi : touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (GBT)Regardez mes mains et mes pieds : c’est moi-même ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Luc 24.39 (PGR)Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi-même ; touchez-moi et voyez ; car un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que je les ai. »
Luc 24.39 (LAU)Voyez mes mains et mes pieds, car c’est bien moi ; touchez-moi et voyez, car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (OLT)Voyez mes mains et mes pieds: c’est bien moi. Palpez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.»
Luc 24.39 (DBY)Voyez mes mains et mes pieds ; -que c’est moi-même : touchez-moi, et voyez ; car un esprit n’a pas de la chair et des os, comme vous voyez que j’ai.
Luc 24.39 (STA)Voyez mes mains et mes pieds, c’est bien moi. Touchez-moi ; regardez-moi ; un Esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai ».
Luc 24.39 (VIG)Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ; touchez et voyez : un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.
Luc 24.39 (FIL)Voyez Mes mains et Mes pieds; c’est bien Moi; touchez et voyez: un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que J’en ai.
Luc 24.39 (SYN)Voyez mes mains et mes pieds : c’est moi-même. Touchez-moi et regardez : un esprit n’a ni chair ni os, ce que j’ai, comme vous le voyez.
Luc 24.39 (CRA)Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai?»
Luc 24.39 (BPC)Voyez mes mains et mes pieds : c’est bien moi. Touchez et constatez, car un esprit n’a ni chair, ni os, comme vous voyez que j’en ai.”
Luc 24.39 (AMI)Voyez mes mains et mes pieds ; c’est bien moi ! Touchez-moi et rendez-vous compte qu’un esprit n’a ni chair ni os, comme vous voyez que j’en ai.

Langues étrangères

Luc 24.39 (VUL)videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
Luc 24.39 (SWA)Tazameni mikono yangu na miguu yangu, ya kuwa ni mimi mwenyewe. Nishikenishikeni, mwone; kwa kuwa roho haina mwili na mifupa kama mnavyoniona mimi kuwa nayo.
Luc 24.39 (SBLGNT)ἴδετε τὰς χεῖράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ⸂ἐγώ εἰμι αὐτός⸃· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρεῖτε ἔχοντα.