Luc 24.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.45 (LSG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les écritures. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.45 (NEG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprennent les Écritures. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.45 (S21) | Alors il leur ouvrit l’intelligence afin qu’ils comprennent les Écritures |
Louis Segond + Strong | Luc 24.45 (LSGSN) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.45 (BAN) | Alors il leur ouvrit l’entendement pour qu’ils comprissent les Écritures ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.45 (SAC) | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Écritures ; |
David Martin (1744) | Luc 24.45 (MAR) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour entendre les Ecritures. |
Ostervald (1811) | Luc 24.45 (OST) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Écritures. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.45 (LAM) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour qu’ils comprissent les Écritures. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.45 (GBT) | En même temps il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Écritures ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.45 (PGR) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les écritures, |
Lausanne (1872) | Luc 24.45 (LAU) | Alors il leur ouvrit l’entendement, pour qu’ils comprissent les Écritures ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.45 (OLT) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils entendissent les Ecritures. |
Darby (1885) | Luc 24.45 (DBY) | Alors il leur ouvrit l’intelligence pour entendre les écritures. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.45 (STA) | Et là-dessus il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprissent les Écritures. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.45 (VIG) | Alors il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. |
Fillion (1904) | Luc 24.45 (FIL) | Alors Il leur ouvrit l’esprit, afin qu’ils comprissent les Ecritures. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.45 (SYN) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour leur faire comprendre les Écritures. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.45 (CRA) | Alors il leur ouvrit l’esprit, pour comprendre les Ecritures ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.45 (BPC) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les Ecritures, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.45 (AMI) | Alors il leur ouvrit l’esprit pour comprendre les Écritures. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.45 (VUL) | tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.45 (SWA) | Ndipo akawafunulia akili zao wapate kuelewa na maandiko. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.45 (SBLGNT) | τότε διήνοιξεν αὐτῶν τὸν νοῦν τοῦ συνιέναι τὰς γραφάς, |