Luc 24.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.46 (LSG) | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.46 (NEG) | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Segond 21 (2007) | Luc 24.46 (S21) | et il leur dit : « Ainsi, il était écrit [– et il fallait que cela arrive –] que le Messie souffrirait et qu’il ressusciterait le troisième jour, |
Louis Segond + Strong | Luc 24.46 (LSGSN) | Et il leur dit : Ainsi il est écrit que le Christ souffrirait , et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.46 (BAN) | et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ doit souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.46 (SAC) | et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit ; et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour ; |
David Martin (1744) | Luc 24.46 (MAR) | Et il leur dit : il est ainsi écrit, et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour ; |
Ostervald (1811) | Luc 24.46 (OST) | Et il leur dit : Ainsi est-il écrit, et ainsi fallait-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.46 (LAM) | Et il leur dit : Il est ainsi écrit, et ainsi falloit-il que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.46 (GBT) | Et il leur dit : Il est écrit ainsi ; et il fallait ainsi que le Christ souffrit, et qu’il ressuscitât des morts le troisième jour, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.46 (PGR) | et il leur dit : « C’est ainsi qu’il a été écrit que le Christ souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Lausanne (1872) | Luc 24.46 (LAU) | et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et que, le troisième jour, il se relevât d’entre les morts, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.46 (OLT) | Et il leur dit: «C’est ainsi qu’il est écrit que le Messie souffrirait, et qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Darby (1885) | Luc 24.46 (DBY) | Et il leur dit : Il est ainsi écrit ; et ainsi il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.46 (STA) | « C’est ainsi, leur dit-il, qu’il est écrit que le Christ souffrira et ressuscitera d’entre les morts le troisième jour, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.46 (VIG) | Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
Fillion (1904) | Luc 24.46 (FIL) | Et Il leur dit: C’est ainsi qu’il est écrit, et c’est ainsi qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’Il ressuscitât d’entre les morts le troisième jour, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.46 (SYN) | Et il leur dit : C’est ainsi qu’il est écrit que le Christ devait souffrir, qu’il ressusciterait des morts le troisième jour, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.46 (CRA) | et il leur dit : « Ainsi il est écrit : et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu’il ressuscitât des morts le troisième jour, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.46 (BPC) | et il leur dit : “Ainsi est-il écrit qu’il fallait que le Christ souffrît et ressuscitât des morts le troisième jour, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.46 (AMI) | Et il leur dit : Ainsi est-il écrit que le Christ devait souffrir, et ressusciter des morts le troisième jour, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.46 (VUL) | et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.46 (SWA) | Akawaambia, Ndivyo ilivyoandikwa, kwamba Kristo atateswa na kufufuka siku ya tatu; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.46 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὅτι οὕτως ⸀γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, |