Luc 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.5 (LSG) | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.5 (NEG) | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Segond 21 (2007) | Luc 24.5 (S21) | Saisies de frayeur, elles tenaient le visage baissé vers le sol. Les hommes leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Louis Segond + Strong | Luc 24.5 (LSGSN) | Saisies de frayeur, elles baissèrent le visage contre terre ; mais ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.5 (BAN) | Et comme elles étaient tout effrayées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.5 (SAC) | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles tenaient leurs yeux baissés contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
David Martin (1744) | Luc 24.5 (MAR) | Et comme elles étaient toutes épouvantées, et baissaient le visage en terre, ils leur dirent : pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Ostervald (1811) | Luc 24.5 (OST) | Et comme elles étaient effrayées, et qu’elles baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.5 (LAM) | Et comme, saisies de frayeur, elles abaissoient leurs yeux à terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous celui qui vit parmi les morts ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.5 (GBT) | Elles étaient saisies de frayeur, et tenaient leurs yeux baissés à terre ; et ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.5 (PGR) | et, comme elles étaient saisies de crainte et abaissaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Lausanne (1872) | Luc 24.5 (LAU) | Et comme elles étaient tout effrayées et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.5 (OLT) | Comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient la tête vers la terre, ils leur dirent: «Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant? |
Darby (1885) | Luc 24.5 (DBY) | Et comme elles étaient épouvantées et baissaient le visage contre terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.5 (STA) | Et comme, tout effrayées, elles inclinaient leurs visages vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.5 (VIG) | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Fillion (1904) | Luc 24.5 (FIL) | Et comme elles étaient saisies de frayeur, et qu’elles baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent: Pourquoi cherchez-vous parmi les morts Celui qui est vivant? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.5 (SYN) | Et comme elles étaient saisies de frayeur et baissaient le visage vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.5 (CRA) | Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent : « Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.5 (BPC) | Et, comme elles étaient saisies de frayeur et qu’elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : “Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.5 (AMI) | Et comme, saisies de peur, elles tenaient le visage incliné vers la terre, ils leur dirent : Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.5 (VUL) | cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.5 (SWA) | nao walipoingiwa na hofu na kuinama kifudifudi hata nchi, hao waliwaambia, Kwa nini mnamtafuta aliye hai katika wafu? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.5 (SBLGNT) | ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτῶν καὶ κλινουσῶν ⸂τὰ πρόσωπα⸃ εἰς τὴν γῆν εἶπαν πρὸς αὐτάς· Τί ζητεῖτε τὸν ζῶντα μετὰ τῶν νεκρῶν; |