Luc 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.6 (LSG) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.6 (NEG) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Segond 21 (2007) | Luc 24.6 (S21) | Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée : |
Louis Segond + Strong | Luc 24.6 (LSGSN) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité . Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé , lorsqu’il était encore en Galilée, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.6 (BAN) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité : souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.6 (SAC) | Il n’est point ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
David Martin (1744) | Luc 24.6 (MAR) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité ; qu’il vous souvienne comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
Ostervald (1811) | Luc 24.6 (OST) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.6 (LAM) | Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit lorsque vous étiez encore en Galilée : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.6 (GBT) | Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.6 (PGR) | Il n’est pas ici, mais il est ressuscité ; souvenez-vous de la manière dont il vous a parlé lorsqu’il était encore en Galilée, |
Lausanne (1872) | Luc 24.6 (LAU) | Il n’est point ici, mais il s’est réveillé ; souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.6 (OLT) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Rappelez- vous la manière dont il vous a parlé, quand, étant encore en Galilée, |
Darby (1885) | Luc 24.6 (DBY) | n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous parla quand il était encore en Galilée, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.6 (STA) | Il n’est pas ici ; tout au contraire, il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé quand il était encore en Galilée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.6 (VIG) | Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée |
Fillion (1904) | Luc 24.6 (FIL) | Il n’est point ici, mais Il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière Il vous a parlé, lorsqu’Il était encore en Galilée, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.6 (SYN) | Il n’est pas ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de quelle manière il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.6 (CRA) | Il n’est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit, lorsqu’il était encore en Galilée : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.6 (BPC) | Il n’est pas ici ; mais il est ressuscité. Rappelez-vous ce qu’il vous a dit, alors qu’il était encore en Galilée, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.6 (AMI) | Il n’est pas ici ; il est ressuscité. Souvenez-vous comment il vous a parlé, lorsqu’il était encore en Galilée |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.6 (VUL) | non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.6 (SWA) | Hayupo hapa, amefufuka. Kumbukeni alivyosema nanyi alipokuwa akaliko Galilaya, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.6 (SBLGNT) | ⸂οὐκ ἔστιν ὧδε, ἀλλὰ ἠγέρθη.⸃ μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμῖν ἔτι ὢν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, |