Luc 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.7 (LSG) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.7 (NEG) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.7 (S21) | ‹ Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 24.7 (LSGSN) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs , qu’il soit crucifié , et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.7 (BAN) | disant : Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.7 (SAC) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
David Martin (1744) | Luc 24.7 (MAR) | Disant : qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, et qu’il fût crucifié ; et qu’il ressuscitât le troisième jour. |
Ostervald (1811) | Luc 24.7 (OST) | Disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des méchants, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.7 (LAM) | Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.7 (GBT) | Et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.7 (PGR) | disant du fils de l’homme : il faut qu’il soit livré aux mains des hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. » |
Lausanne (1872) | Luc 24.7 (LAU) | disant : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains d’hommes pécheurs, et qu’il soit crucifié, et que, le troisième jour, il se relève. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.7 (OLT) | il vous disait qu’il fallait que le Fils de l’homme fût livré entre les mains des pécheurs, qu’il fût crucifié, et qu’il ressuscitât le troisième jour.» |
Darby (1885) | Luc 24.7 (DBY) | Il faut que le fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, et qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.7 (STA) | Il faut, disait-il, que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.7 (VIG) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Fillion (1904) | Luc 24.7 (FIL) | et qu’Il disait: Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’Il soit crucifié, et qu’Il ressuscite le troisième jour. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.7 (SYN) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.7 (CRA) | Il faut que le Fils de l’homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.7 (BPC) | au sujet du Fils de l’homme : qu’il lui fallait être livré entre les mains d’hommes pécheurs, être crucifié et ressusciter le troisième jour.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.7 (AMI) | et qu’il disait : Il faut que le Fils de l’homme soit livré aux mains des pécheurs, qu’il soit crucifié, et qu’il ressuscite le troisième jour. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.7 (VUL) | dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.7 (SWA) | akisema, Imempasa Mwana wa Adamu kutiwa mikononi mwa wenye dhambi, na kusulibiwa, na kufufuka siku ya tatu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.7 (SBLGNT) | λέγων ⸂τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι δεῖ⸃ παραδοθῆναι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων ἁμαρτωλῶν καὶ σταυρωθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἀναστῆναι. |