Luc 24.51 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.51 (LSG) | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.51 (NEG) | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. |
Segond 21 (2007) | Luc 24.51 (S21) | Pendant qu’il les bénissait, il les quitta et fut enlevé au ciel. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.51 (LSGSN) | Pendant qu’il les bénissait , il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.51 (BAN) | Et il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.51 (SAC) | et en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut enlevé au ciel. |
David Martin (1744) | Luc 24.51 (MAR) | Et il arriva qu’en les bénissant, il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel. |
Ostervald (1811) | Luc 24.51 (OST) | Et il arriva, comme il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et fut élevé au ciel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.51 (LAM) | Et pendant qu’il les bénissoit, il se retira d’eux, et il étoit enlevé dans le ciel. : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.51 (GBT) | Et en les bénissant il se sépara d’eux, et s’éleva au ciel. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.51 (PGR) | Et il advint, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux ; et il était enlevé au ciel ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.51 (LAU) | Et il arriva, pendant qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’avec eux ; et il était enlevé dans le ciel. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.51 (OLT) | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux. |
Darby (1885) | Luc 24.51 (DBY) | Et il arriva qu’en les bénissant, il fut séparé d’eux, et fut élevé dans le ciel. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.51 (STA) | Et, tandis qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.51 (VIG) | Et il arriva, tandis qu’il les bénissait, qu’il se sépara d’eux, et il était enlevé au ciel. |
Fillion (1904) | Luc 24.51 (FIL) | Et il arriva, tandis qu’Il les bénissait, qu’Il Se sépara d’eux, et Il était enlevé au Ciel. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.51 (SYN) | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut élevé au ciel. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.51 (CRA) | Pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et il fut enlevé au ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.51 (BPC) | Tandis qu’il les bénissait, il s’éloigna d’eux, et il était emporté vers le ciel. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.51 (AMI) | Et pendant qu’il les bénissait, il se sépara d’eux et fut enlevé au ciel. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.51 (VUL) | et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.51 (SWA) | Ikawa katika kuwabariki, alijitenga nao; akachukuliwa juu mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.51 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εὐλογεῖν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη ἀπ’ αὐτῶν ⸂[καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν]⸃. |