Luc 24.52 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 24.52 (LSG) | Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 24.52 (NEG) | Pour eux, [après l’avoir adoré,] ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Segond 21 (2007) | Luc 24.52 (S21) | Quant à eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem remplis d’une grande joie. |
Louis Segond + Strong | Luc 24.52 (LSGSN) | Pour eux, après l’avoir adoré , ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 24.52 (BAN) | Et eux s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 24.52 (SAC) | Pour eux, après l’avoir adoré, ils s’en retournèrent à Jérusalem remplis de joie. |
David Martin (1744) | Luc 24.52 (MAR) | Et eux l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Ostervald (1811) | Luc 24.52 (OST) | Et eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem dans une grande joie. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 24.52 (LAM) | Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem pleins d’une grande joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 24.52 (GBT) | Les disciples, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 24.52 (PGR) | et eux, après l’avoir adoré, retournèrent à Jérusalem avec joie ; |
Lausanne (1872) | Luc 24.52 (LAU) | Et eux l’ayant adoré s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 24.52 (OLT) | Pour eux, ils s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie; |
Darby (1885) | Luc 24.52 (DBY) | Et eux, lui ayant rendu hommage, s’en retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 24.52 (STA) | Ils tombèrent en adoration, puis, le coeur plein de joie, ils retournèrent à Jérusalem, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 24.52 (VIG) | Et eux, l’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie ; |
Fillion (1904) | Luc 24.52 (FIL) | Et eux, L’ayant adoré, revinrent à Jérusalem avec une grande joie; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 24.52 (SYN) | Eux, l’ayant adoré, s’en retournèrent à Jérusalem, pleins d’une grande joie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 24.52 (CRA) | Pour eux, après l’avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 24.52 (BPC) | Quant à eux, après s’être prosternés devant lui, ils retournèrent à Jérusalem avec grande allégresse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 24.52 (AMI) | Pour eux, s’étant prosternés devant lui, ils revinrent à Jérusalem remplis de joie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 24.52 (VUL) | et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 24.52 (SWA) | Wakamwabudu; kisha wakarudi Yerusalemu wenye furaha kuu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 24.52 (SBLGNT) | καὶ αὐτοὶ ⸂[προσκυνήσαντες αὐτὸν]⸃ ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ μετὰ χαρᾶς μεγάλης, |