Luc 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.12 (LSG) | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.12 (NEG) | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
Segond 21 (2007) | Luc 3.12 (S21) | Des collecteurs d’impôts vinrent aussi pour se faire baptiser ; ils lui dirent : « Maître, que devons-nous faire ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 3.12 (LSGSN) | Il vint aussi des publicains pour être baptisés , et ils lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.12 (BAN) | Or il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, qu’avons-nous à faire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.12 (SAC) | Il y eut aussi des publicains qui vinrent à lui pour être baptisés, et qui lui dirent : Maître ! que faut-il que nous fassions ? |
David Martin (1744) | Luc 3.12 (MAR) | Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous ? |
Ostervald (1811) | Luc 3.12 (OST) | Il vint aussi des péagers pour être baptisés ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.12 (LAM) | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et lui dirent : Maître, que ferons-nous ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.12 (GBT) | Des publicains aussi vinrent à lui pour être baptisés, et lui dirent : Maître, que ferons-nous ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.12 (PGR) | Or il vint aussi des publicains pour se faire baptiser, et ils lui dirent : « Maître, qu’avons-nous à faire ? » |
Lausanne (1872) | Luc 3.12 (LAU) | Il vint aussi des péagers pour être baptisés, et ils lui dirent : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.12 (OLT) | Des publicains vinrent aussi se faire baptiser, et lui dirent: «Maître, que devons-nous faire?» |
Darby (1885) | Luc 3.12 (DBY) | Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que faut-il que nous fassions ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.12 (STA) | Des publicains vinrent pour être baptisés et lui dirent aussi : « Maître, qu’avons-nous à faire ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.12 (VIG) | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent : Maître, que ferons-nous ? |
Fillion (1904) | Luc 3.12 (FIL) | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que ferons-nous? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.12 (SYN) | Il vint aussi des péagers pour être baptisés ; et ils lui dirent : Maître, que ferons-nous ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.12 (CRA) | Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent : « Maître, que devons-nous faire ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.12 (BPC) | Des publicains vinrent aussi pour être baptisés et lui dire : “Maître, que devons-nous faire ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.12 (AMI) | Des publicains aussi vinrent se faire baptiser, et lui dirent : Maître, que devons-nous faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.12 (VUL) | venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.12 (SWA) | Watoza ushuru nao wakaja kubatizwa, wakamwuliza, Mwalimu, tufanye nini sisi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.12 (SBLGNT) | ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ⸀ποιήσωμεν; |