Luc 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.4 (LSG) | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.4 (NEG) | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.4 (S21) | conformément à ce qui est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : ‹ Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits. › |
Louis Segond + Strong | Luc 3.4 (LSGSN) | selon ce qui est écrit dans le livre des paroles d’Ésaïe, le prophète : C’est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.4 (BAN) | selon qu’il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez ses sentiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.4 (SAC) | ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voici la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers : |
David Martin (1744) | Luc 3.4 (MAR) | Comme il est écrit au Livre des paroles d’Ésaïe le Prophète, disant : la voix de celui qui crie dans le désert, est : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Ostervald (1811) | Luc 3.4 (OST) | Selon qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.4 (LAM) | Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du Prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur : aplanissez ses sentiers : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.4 (GBT) | Ainsi qu’il est écrit au livre des paroles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; rendez droits ses sentiers ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.4 (PGR) | comme il est écrit dans le livre des discours d’Ésaïe le prophète : « Voix d’un crieur dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers. |
Lausanne (1872) | Luc 3.4 (LAU) | selon qu’il est écrit dans le livre des paroles d’Esaïe le prophète, qui dit : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.4 (OLT) | ainsi qu’il est écrit dans le livre des discours d’Esaïe, le prophète: «C’est une voix qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers droits: |
Darby (1885) | Luc 3.4 (DBY) | comme il est écrit au livre des paroles d’Ésaïe le prophète : « Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.4 (STA) | ainsi que cela est écrit au livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.4 (VIG) | ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers ; |
Fillion (1904) | Luc 3.4 (FIL) | ainsi qu’il est écrit au livre des discours du prophète Isaïe: Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits Ses sentiers; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.4 (SYN) | ainsi qu’il est écrit dans le livre des paroles du prophète Ésaïe : « Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur ; aplanissez ses sentiers. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.4 (CRA) | ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : « Une voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.4 (BPC) | ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie du Seigneur - rendez droits ses sentiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.4 (AMI) | ainsi qu’il est écrit au livre des oracles du prophète Isaïe : Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.4 (VUL) | sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.4 (SWA) | kama ilivyoandikwa katika chuo cha maneno ya nabii Isaya; Sauti ya mtu aliaye nyikani, Itengenezeni njia ya Bwana, Yanyosheni mapito yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.4 (SBLGNT) | ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων Ἠσαΐου τοῦ ⸀προφήτου· Φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. |