Luc 3.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.5 (LSG) | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.5 (NEG) | Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.5 (S21) | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; ce qui est tortueux sera redressé et les chemins rocailleux seront aplanis. |
Louis Segond + Strong | Luc 3.5 (LSGSN) | Toute vallée sera comblée , Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.5 (BAN) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; les parties tortueuses seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.5 (SAC) | toute vallée sera remplie, et toute montagne et toute colline sera abaissée ; les chemins tortus deviendront droits, et les raboteux unis ; |
David Martin (1744) | Luc 3.5 (MAR) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
Ostervald (1811) | Luc 3.5 (OST) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.5 (LAM) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ? ; les chemins tortueux redressés, et les raboteux unis : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.5 (GBT) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux, unis ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.5 (PGR) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées ; et ce qui est tortueux sera redressé, et les chemins raboteux deviendront unis. |
Lausanne (1872) | Luc 3.5 (LAU) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés{Ou humiliés.} et les choses tortues seront dressées, et les chemins raboteux seront aplanis, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.5 (OLT) | toute vallée, sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; ce qui est tortu sera redressé, et les chemins raboteux seront aplanis: |
Darby (1885) | Luc 3.5 (DBY) | Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.5 (STA) | Toute vallée sera comblée ; Toute montagne et toute colline seront abaissées ; Les voies tortueuses seront changées en droits chemins ; Et les voies rocailleuses en routes unies ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.5 (VIG) | toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani ; |
Fillion (1904) | Luc 3.5 (FIL) | toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline seront abaissées, ce qui est tortueux sera redressé, et ce qui est raboteux sera aplani; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.5 (SYN) | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les chemins tortueux seront redressés, les chemins raboteux seront aplanis ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.5 (CRA) | Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées ; les chemins tortueux deviendront droits, et les raboteux unis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.5 (BPC) | Tout ravin sera comblé, et toute montagne et colline sera abaissée, - les chemins tortueux deviendront droits, - et les chemins raboteux des voies aplanies. – |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.5 (AMI) | toute vallée sera comblée, et toute montagne ou colline sera abaissée ; les chemins tortueux deviendront droits, et les chemins raboteux seront nivelés. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.5 (VUL) | omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.5 (SWA) | Kila bonde litajazwa, Na kila mlima na kilima kitashushwa; Palipopotoka patakuwa pamenyoka, Na palipoparuza patalainishwa; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.5 (SBLGNT) | πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς ⸀εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· |