Luc 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.7 (LSG) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.7 (NEG) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Segond 21 (2007) | Luc 3.7 (S21) | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Louis Segond + Strong | Luc 3.7 (LSGSN) | Il disait donc à ceux qui venaient en foule pour être baptisés par lui : Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.7 (BAN) | Il disait donc aux, foules, qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.7 (SAC) | Il disait donc au peuple, qui venait en troupes pour être baptisé par lui : Race de vipères ! qui vous a avertis de fuir la colère qui doit tomber sur vous ? |
David Martin (1744) | Luc 3.7 (MAR) | Il disait donc à la foule de ceux qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère à venir ? |
Ostervald (1811) | Luc 3.7 (OST) | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.7 (LAM) | Il disoit donc à ceux qui accouroient en foule pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère qui vients ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.7 (GBT) | Il disait donc au peuple qui venait pour être baptisé par lui : Race de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.7 (PGR) | Il disait donc à la foule qui venait se faire baptiser par lui : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Lausanne (1872) | Luc 3.7 (LAU) | Il disait donc à la foule qui sortait pour être baptisée par lui : Races de vipères, qui vous a montré à fuir la colère à venir ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.7 (OLT) | Jean disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui: «Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir? |
Darby (1885) | Luc 3.7 (DBY) | Il disait donc aux foules qui sortaient pour être baptisées par lui : Race de vipères, qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.7 (STA) | Aux foules qui accouraient pour être baptisées par lui, il disait : « Engeance de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.7 (VIG) | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui : Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir ? |
Fillion (1904) | Luc 3.7 (FIL) | Il disait donc aux foules qui venaient pour être baptisés par lui: Race de vipères, qui vous a montrés à fuir la colère à venir? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.7 (SYN) | Il disait donc à la foule qui venait pour être baptisée par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.7 (CRA) | Il disait à ceux qui accouraient en foule, pour être baptisés par lui : « Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.7 (BPC) | Il disait donc aux foules qui venaient de recevoir de lui le baptême : “Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère sur le point de venir ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.7 (AMI) | Il disait donc aux foules qui venaient se faire baptiser par lui : Race de vipères, qui vous a appris à fuir la colère qui vient ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.7 (VUL) | dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.7 (SWA) | Basi, aliwaambia makutano ya wale waliomwendea ili awabatize, Enyi wazao wa nyoka, ni nani aliyewaonya ninyi kuikimbia hasira itakayokuja? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.7 (SBLGNT) | Ἔλεγεν οὖν τοῖς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ· Γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; |