Luc 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.8 (LSG) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.8 (NEG) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.8 (S21) | Produisez donc des fruits qui confirment votre changement d’attitude et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : ‹ Nous avons Abraham pour ancêtre ! › En effet, je vous déclare que de ces pierres Dieu peut faire naître des descendants à Abraham. |
Louis Segond + Strong | Luc 3.8 (LSGSN) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que de ces pierres Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.8 (BAN) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres-là, susciter des enfants à Abraham. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.8 (SAC) | Faites donc de dignes fruits de pénitence ; et n’allez pas dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare, que Dieu peut faire naître de ces pierres mêmes des enfants à Abraham. |
David Martin (1744) | Luc 3.8 (MAR) | Faites des fruits convenables à la repentance, et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : nous avons Abraham pour père ; car je vous dis, que Dieu peut faire naître, même de ces pierres, des enfants à Abraham. |
Ostervald (1811) | Luc 3.8 (OST) | Produisez donc des fruits convenables à la repentance ; et ne vous mettez point à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut faire naître de ces pierres des enfants à Abraham. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.8 (LAM) | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et gardez-vous de dire : Nous avons pour père Abraham ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants d’Abraham. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.8 (GBT) | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et n’allez pas dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres mêmes susciter des enfants à Abraham. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.8 (PGR) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ! Car je vous déclare que Dieu peut de ces pierres-ci susciter des enfants à Abraham. |
Lausanne (1872) | Luc 3.8 (LAU) | Faites donc des fruits dignes de la conversion. Et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.8 (OLT) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes: «Nous avons pour père Abraham;» car je vous dis que de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Darby (1885) | Luc 3.8 (DBY) | Produisez donc des fruits qui conviennent à la repentance ; et ne vous mettez pas à dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père ; car je vous dis que Dieu peut, de ces pierres, susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.8 (STA) | Produisez donc des fruits dignes de la repentance, et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car je vous le dis, Dieu peut faire surgir, des pierres que voici, des enfants à Abraham. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.8 (VIG) | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez pas par dire : Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Fillion (1904) | Luc 3.8 (FIL) | Faites donc de dignes fruits de pénitence, et ne commencez point par dire: Nous avons Abraham pour père. Car je vous déclare que, de ces pierres, Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.8 (SYN) | Produisez donc des fruits dignes d’une vraie repentance ! Et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons Abraham pour père. Car je vous dis que, de ces pierres. Dieu peut faire naître des enfants à Abraham. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.8 (CRA) | Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’essayez pas de dire en vous-mêmes : Abraham est notre père ; car je vous dis que de ces pierres mêmes Dieu peut susciter des enfants à Abraham. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.8 (BPC) | Produisez donc de dignes fruits de repentir. Et n’allez pas vous dire : Nous avons pour Père Abraham, car je vous dis que de ces pierres Dieu est capable de susciter des enfants à Abraham. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.8 (AMI) | Faites donc de dignes fruits de repentir, et n’allez pas dire en vous-mêmes : Nous avons pour père Abraham ; car, je vous le dis, Dieu peut de ces pierres faire surgir des enfants à Abraham. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.8 (VUL) | facite ergo fructus dignos paenitentiae et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham dico enim vobis quia potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.8 (SWA) | Basi, toeni matunda yapatanayo na toba; wala msianze kusema mioyoni mwenu, Tunaye baba, ndiye Ibrahimu; kwa maana nawaambia ya kwamba katika mawe haya Mungu aweza kumwinulia Ibrahimu watoto. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.8 (SBLGNT) | ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. |