Luc 3.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 3.9 (LSG) | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 3.9 (NEG) | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Segond 21 (2007) | Luc 3.9 (S21) | Déjà la hache est mise à la racine des arbres : tout arbre qui ne produit pas de bons fruits sera donc coupé et jeté au feu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 3.9 (LSGSN) | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 3.9 (BAN) | Or, déjà même la hache est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 3.9 (SAC) | La cognée est déjà à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit point de bons fruits, sera coupé et jeté au feu. |
David Martin (1744) | Luc 3.9 (MAR) | Or la cognée est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait point de bon fruit, s’en va être coupé, et jeté au feu. |
Ostervald (1811) | Luc 3.9 (OST) | Or, la cognée est déjà mise à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 3.9 (LAM) | Déjà la cognée a été mise à la racine de l’arbre. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 3.9 (GBT) | La cognée est déjà à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 3.9 (PGR) | Mais déjà la hache même est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit doit être coupé et jeté au feu. » |
Lausanne (1872) | Luc 3.9 (LAU) | Et même la hache est déjà mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne fait pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 3.9 (OLT) | Déjà même la cognée est mise à la racine des arbres; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, va être coupé et jeté au feu.» |
Darby (1885) | Luc 3.9 (DBY) | Et déjà même la cognée est mise à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, est coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 3.9 (STA) | Déjà la cognée touche la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit, sera coupé et jeté au feu. » — |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 3.9 (VIG) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Fillion (1904) | Luc 3.9 (FIL) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 3.9 (SYN) | Déjà la cognée est mise à la racine des arbres. Tout arbre qui ne produit pas de bons fruits va être coupé et jeté au feu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 3.9 (CRA) | Déjà la cognée est à la racine des arbres. Tout arbre donc qui ne porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 3.9 (BPC) | Déjà même la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 3.9 (AMI) | La cognée est déjà à la racine des arbres ; tout arbre donc qui ne produit pas de bon fruit va être coupé et jeté au feu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 3.9 (VUL) | iam enim securis ad radicem arborum posita est omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 3.9 (SWA) | Na sasa hivi shoka limekwisha kuwekwa penye mashina ya miti; basi kila mti usiozaa matunda mazuri hukatwa na kutupwa motoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 3.9 (SBLGNT) | ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὖν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. |