Luc 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.1 (LSG) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.1 (NEG) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Segond 21 (2007) | Luc 4.1 (S21) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain. Il fut conduit par l’Esprit dans le désert |
Louis Segond + Strong | Luc 4.1 (LSGSN) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.1 (BAN) | Or Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain ; et il était conduit par l’Esprit dans le désert, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.1 (SAC) | Jésus étant plein du Saint-Esprit, revint des bords du Jourdain, et fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
David Martin (1744) | Luc 4.1 (MAR) | Or Jésus étant rempli du Saint-Esprit s’en retourna de devers le Jourdain, et fut mené par la vertu de l’Esprit au désert. |
Ostervald (1811) | Luc 4.1 (OST) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.1 (LAM) | Jésus, plein de l’Esprit Saint, revint du Jourdain, et poussé par l’Esprit, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.1 (GBT) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, sortit du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.1 (PGR) | Or Jésus rempli de l’Esprit saint revint d’auprès du Jourdain, et il était conduit par l’esprit dans le désert, |
Lausanne (1872) | Luc 4.1 (LAU) | Or Jésus, rempli d’Esprit saint, s’en retourna du Jourdain ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.1 (OLT) | Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et fut poussé par un mouvement de l’Esprit au désert: |
Darby (1885) | Luc 4.1 (DBY) | Or Jésus, plein de l’Esprit Saint, s’en retourna du Jourdain et fut mené par l’Esprit dans le désert, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.1 (STA) | Jésus, rempli de l’Esprit saint, revint des bords du Jourdain ; l’Esprit le poussait au désert. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.1 (VIG) | Or Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert |
Fillion (1904) | Luc 4.1 (FIL) | Or Jésus, plein de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et Il fut poussé par l’Esprit dans le désert |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.1 (SYN) | Jésus, rempli de l’Esprit saint, revint des bords du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.1 (CRA) | Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit dans le désert, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.1 (BPC) | Or, Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain et fut conduit par l’Esprit dans le désert, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.1 (AMI) | Jésus, rempli de l’Esprit-Saint, revint du Jourdain, et il fut poussé par l’Esprit au désert, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.1 (VUL) | Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane et agebatur in Spiritu in desertum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.1 (SWA) | Na Yesu, hali amejaa Roho Mtakatifu, alirudi kutoka Yordani, akaongozwa na Roho muda wa siku arobaini nyikani, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.1 (SBLGNT) | Ἰησοῦς δὲ ⸂πλήρης πνεύματος ἁγίου⸃ ὑπέστρεψεν ἀπὸ τοῦ Ἰορδάνου, καὶ ἤγετο ἐν τῷ πνεύματι ⸂ἐν τῇ ἐρήμῳ⸃ |