Luc 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.12 (LSG) | Jésus lui répondit : Il es dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.12 (NEG) | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.12 (S21) | Jésus lui répondit : « Il est dit : Tu ne provoqueras pas le Seigneur, ton Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.12 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.12 (BAN) | Et Jésus répondant lui dit : est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.12 (SAC) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Vous ne tenterez point le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 4.12 (MAR) | Mais Jésus répondant, lui dit : il a été dit : tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 4.12 (OST) | Mais Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.12 (LAM) | Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.12 (GBT) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Vous ne tenterez point le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.12 (PGR) | Et Jésus lui répliqua : « Il a été dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu . » |
Lausanne (1872) | Luc 4.12 (LAU) | Et Jésus répondant, lui dit : Il a été dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.12 (OLT) | Jésus lui répliqua qu’il est dit: «Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 4.12 (DBY) | Et Jésus, répondant, lui dit : Il est dit : « Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.12 (STA) | Jésus lui répondit par ces mots : « Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.12 (VIG) | Jésus lui répondit : Il a été dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 4.12 (FIL) | Jésus lui répondit: Il a été dit: Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.12 (SYN) | Jésus lui répondit : Il est dit : « Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu. » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.12 (CRA) | Jésus lui répondit : « Il a été écrit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.12 (BPC) | Mais Jésus lui répondit : “Il est dit : Tu ne tenteras pas le Seigneur ton Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.12 (AMI) | Jésus lui répondit : Il est dit : Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.12 (VUL) | et respondens Iesus ait illi dictum est non temptabis Dominum Deum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.12 (SWA) | Yesu akajibu akamwambia, Imenenwa, Usimjaribu Bwana Mungu wako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.12 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου. |