Luc 4.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.11 (LSG) | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.11 (NEG) | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.11 (S21) | et : Ils te porteront sur les mains, de peur que ton pied ne heurte une pierre. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.11 (LSGSN) | et : Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.11 (BAN) | et : Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.11 (SAC) | et qu’ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne vous heurtiez le pied contre quelque pierre. |
David Martin (1744) | Luc 4.11 (MAR) | Et qu’ils te porteront en leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre. |
Ostervald (1811) | Luc 4.11 (OST) | Et qu’ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.11 (LAM) | Car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges de te garder, et qu’ils te prendront entre leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.11 (GBT) | Et ils vous soutiendront de leurs mains, de peur que vous ne heurtiez le pied contre quelque pierre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.11 (PGR) | et que ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre . » |
Lausanne (1872) | Luc 4.11 (LAU) | et qu’ils te porteront sur les mains, de peur que tu ne heurtes de ton pied contre une pierre. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.11 (OLT) | et qu’ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.» |
Darby (1885) | Luc 4.11 (DBY) | et ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.11 (STA) | Et de te soutenir de leurs mains, De peur que ton pied ne se heurte contre une pierre. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.11 (VIG) | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. |
Fillion (1904) | Luc 4.11 (FIL) | et ils Te porteront dans leurs mains, de peur que Tu ne heurtes Ton pied contre une pierre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.11 (SYN) | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre quelque pierre. » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.11 (CRA) | et ils vous prendront entre leurs mains, de peur que votre pied ne heurte contre la pierre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.11 (BPC) | et : Ils te porteront dans leurs mains, de crainte que tu ne heurtes ton pied contre la pierre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.11 (AMI) | et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.11 (VUL) | et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.11 (SWA) | na ya kwamba,mikononi mwao watakuchukua, Usije ukajikwaa mguu wako katika jiwe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.11 (SBLGNT) | καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου. |