Luc 4.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.10 (LSG) | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.10 (NEG) | Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ; |
Segond 21 (2007) | Luc 4.10 (S21) | Il donnera, à ton sujet, ordre à ses anges de te garder |
Louis Segond + Strong | Luc 4.10 (LSGSN) | car il est écrit : Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.10 (BAN) | Car il est écrit : Il donnera ordre à ton sujet à ses anges de te garder, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.10 (SAC) | car il est écrit, qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous, et de vous garder ; |
David Martin (1744) | Luc 4.10 (MAR) | Car il est écrit qu’il ordonnera à ses Anges de te conserver ! |
Ostervald (1811) | Luc 4.10 (OST) | Car il est écrit, qu’il ordonnera à ses anges d’avoir soin de toi, pour te garder ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.10 (LAM) | Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.10 (GBT) | Car il est écrit qu’il a ordonné à ses anges d’avoir soin de vous et de vous garder ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.10 (PGR) | car il est écrit que Il donnera pour toi des ordres à Ses anges, afin qu’ils te protègent, |
Lausanne (1872) | Luc 4.10 (LAU) | car il est écrit « qu’il donnera à ses anges des ordres à ton sujet pour te garder, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.10 (OLT) | car il est écrit qu’il ordonnera à ses anges de te garder, |
Darby (1885) | Luc 4.10 (DBY) | car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, pour te garder ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.10 (STA) | car il est écrit : « A ses anges il donnera l’ordre de te garder |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.10 (VIG) | Car il est écrit : Il a donné des ordres à ses anges à ton sujet, afin qu’ils te gardent, |
Fillion (1904) | Luc 4.10 (FIL) | Car il est écrit: Il a donné des ordres à Ses Anges à Ton sujet, afin qu’ils Te gardent, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.10 (SYN) | car il est écrit : « Il donnera des ordres à ses anges, pour qu’ils te gardent ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.10 (CRA) | Car il est écrit : Il a été donné pour vous l’ordre à ses anges de vous garder, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.10 (BPC) | car il est écrit : Pour toi il donnera des ordres à ses anges, afin qu’ils te gardent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.10 (AMI) | car il est écrit : Il a ordonné pour toi à ses anges de te garder, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.10 (VUL) | scriptum est enim quod angelis suis mandabit de te ut conservent te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.10 (SWA) | kwa maana imeandikwa, Atakuagizia malaika zake wakulinde; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.10 (SBLGNT) | γέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε, |