Luc 4.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.9 (LSG) | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.9 (NEG) | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; car il est écrit : |
Segond 21 (2007) | Luc 4.9 (S21) | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça au sommet du temple et lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, car il est écrit : |
Louis Segond + Strong | Luc 4.9 (LSGSN) | Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette -toi d’ici en bas ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.9 (BAN) | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du saint lieu, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.9 (SAC) | Le diable le transporta encore à Jérusalem ; et l’ayant mis sur le haut du temple, il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas : |
David Martin (1744) | Luc 4.9 (MAR) | Il l’amena aussi à Jérusalem, et le mit sur la balustrade du Temple, et lui dit : si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas. |
Ostervald (1811) | Luc 4.9 (OST) | Il le mena aussi à Jérusalem, et il le mit sur le haut du temple, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.9 (LAM) | Et il le conduisit à Jérusalem, et le posa sur le haut du temple, et lui dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.9 (GBT) | Le diable le transporta à Jérusalem, et le plaça sur le haut du temple, et lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.9 (PGR) | Et il le conduisit à Jérusalem et il le posa sur l’aile du temple, et il lui dit : « Si tu es fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
Lausanne (1872) | Luc 4.9 (LAU) | Et il le mena à Jérusalem, et le mit sur l’aile du lieu sacré, et lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.9 (OLT) | Le diable le mena à Jérusalem, le posa à l’extrémité de l’aile du temple, et lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, jette toi d’ici en bas; |
Darby (1885) | Luc 4.9 (DBY) | Et il l’amena à Jérusalem, et le plaça sur le faîte du temple et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.9 (STA) | Le menant à Jérusalem, le diable le plaça sur le faîte du Temple et lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.9 (VIG) | Et il le conduisit à Jérusalem, et le plaça sur le pinacle du temple ; puis il lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas. |
Fillion (1904) | Luc 4.9 (FIL) | Et il Le conduisit à Jérusalem, et Le plaça sur le pinacle du temple; puis il Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, jetez-Vous d’ici en bas. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.9 (SYN) | Le Diable le conduisit à Jérusalem, et l’ayant placé sur le faîte du temple, il lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.9 (CRA) | Le démon le conduisit encore à Jérusalem, et l’ayant placé sur le pinacle du temple, il lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, jetez-vous d’ici en bas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.9 (BPC) | Alors il le conduisit à Jérusalem et le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : “Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas, |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.9 (AMI) | Puis il le conduisit à Jérusalem ; il le plaça sur le pinacle du Temple, et lui dit : Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.9 (VUL) | et duxit illum in Hierusalem et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi si Filius Dei es mitte te hinc deorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.9 (SWA) | Akamwongoza mpaka Yerusalemu, akamweka juu ya kinara cha hekalu, akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, jitupe chini; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.9 (SBLGNT) | ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· |