Luc 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.8 (LSG) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.8 (NEG) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.8 (S21) | Jésus lui répondit : « [Retire-toi, Satan ! En effet], il est écrit : C’est le Seigneur, ton Dieu, que tu adoreras et c’est lui seul que tu serviras. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.8 (LSGSN) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.8 (BAN) | Et Jésus répondant lui dit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.8 (SAC) | Jésus lui répondit : Il est écrit : C’est le Seigneur, votre Dieu, que vous adorerez, et c’est lui seul que vous servirez. |
David Martin (1744) | Luc 4.8 (MAR) | Mais Jésus répondant, lui dit : va arrière de moi, satan ; car il est écrit : tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Ostervald (1811) | Luc 4.8 (OST) | Mais Jésus lui répondit : Arrière de moi, Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.8 (LAM) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui seul. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.8 (GBT) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Vous adorerez le Seigneur votre Dieu, et vous ne servirez que lui seul. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.8 (PGR) | Et Jésus lui répliqua : « Il est écrit : C’est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et c’est à Lui seul que tu rendras un culte . » |
Lausanne (1872) | Luc 4.8 (LAU) | Et Jésus répondant, lui dit : Va-t’en arrière de moi, Satan (Adversaire) ; car il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu rendras ton culte à lui seul. » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.8 (OLT) | Jésus lui répondit: «Il est écrit: «Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.» |
Darby (1885) | Luc 4.8 (DBY) | Et Jésus, lui répondant, dit : Il est écrit : « Tu rendras hommage au Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul ». |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.8 (STA) | Et Jésus lui fit cette réponse : « Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et c’est à lui seul que tu rendras un culte. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.8 (VIG) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul. |
Fillion (1904) | Luc 4.8 (FIL) | Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu Le serviras Lui seul. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.8 (SYN) | Jésus lui répondit : Il est écrit : « Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu ne rendras de culte qu’à lui seul. » |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.8 (CRA) | Jésus lui répondit : « Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.8 (BPC) | Jésus lui répondit : “Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu ne serviras que lui.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.8 (AMI) | Jésus lui répondit : Il est écrit : Tu adoreras le Seigneur ton Dieu et ne serviras que lui seul. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.8 (VUL) | et respondens Iesus dixit illi scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.8 (SWA) | Yesu akajibu akamwambia, Imeandikwa, Msujudie Bwana Mungu wako, umwabudu yeye peke yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.8 (SBLGNT) | καὶ ἀποκριθεὶς ⸂ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ⸃· Γέγραπται· ⸂Κύριον τὸν θεόν σου προσκυνήσεις⸃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις. |