Luc 4.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.7 (LSG) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.7 (NEG) | Si donc tu m’adores, elle sera toute à toi. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.7 (S21) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.7 (LSGSN) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.7 (BAN) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.7 (SAC) | Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
David Martin (1744) | Luc 4.7 (MAR) | Si tu veux donc te prosterner devant moi, tout sera tien. |
Ostervald (1811) | Luc 4.7 (OST) | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes choses seront à toi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.7 (LAM) | Si donc tu te prosternes devant moi, ils seront tous à toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.7 (GBT) | Si donc vous voulez m’adorer, toutes ces choses seront à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.7 (PGR) | si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.7 (LAU) | car elle m’est livrée, et je la donne à qui je veux. Si donc tu adores [te prosternant] devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.7 (OLT) | Si donc tu te prosternes devant moi, elles t’appartiendront tout entières.» |
Darby (1885) | Luc 4.7 (DBY) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.7 (STA) | Donc, prosterne-toi en adoration devant moi et tout cela est à toi. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.7 (VIG) | Si donc vous vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à vous. |
Fillion (1904) | Luc 4.7 (FIL) | Si donc Vous Vous prosternez devant moi, toutes ces choses seront à Vous. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.7 (SYN) | Si donc tu te prosternes devant moi, toutes ces choses seront à toi. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.7 (CRA) | Si donc vous vous prosternez devant moi, elle sera toute à vous?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.7 (BPC) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle t’appartiendra tout entière.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.7 (AMI) | Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.7 (VUL) | tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.7 (SWA) | Basi, wewe ukisujudu mbele yangu yote yatakuwa yako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.7 (SBLGNT) | σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα. |