Luc 4.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.6 (LSG) | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.6 (NEG) | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.6 (S21) | Puis il lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elle m’a été donnée et je la donne à qui je veux. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.6 (LSGSN) | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée , et je la donne à qui je veux . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.6 (BAN) | et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; parce qu’elle m’a été livrée et que je la donne à qui je veux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.6 (SAC) | il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes : car elle m’a été donnée, et je la donne à qui il me plaît. |
David Martin (1744) | Luc 4.6 (MAR) | Et le diable lui dit : je te donnerai toute cette puissance et leur gloire ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Ostervald (1811) | Luc 4.6 (OST) | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.6 (LAM) | Il lui dit : Je te donnerai toute la puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.6 (GBT) | Et il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elles m’ont été livrées, et je les donne à qui je veux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.6 (PGR) | et le diable lui dit : « Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m’a été remise, et je la donne à qui je veux ; |
Lausanne (1872) | Luc 4.6 (LAU) | Et le Diable lui dit : Je te donnerai tout ce pouvoir et la gloire de ces royaumes ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.6 (OLT) | et lui dit: «Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car elles m’ont été données, et je les donne à qui je veux. |
Darby (1885) | Luc 4.6 (DBY) | Et le diable lui dit : Je te donnerai toute cette autorité et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.6 (STA) | « Je te donnerai, lui dit-il, toute cette puissance et la gloire de ces royaumes, car elfe m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.6 (VIG) | puis il lui dit : Je vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux. |
Fillion (1904) | Luc 4.6 (FIL) | puis il Lui dit: Je Vous donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes; car ils m’ont été livrés, et je les donne à qui je veux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.6 (SYN) | et il lui dit : Je te donnerai toute cette puissance et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.6 (CRA) | et lui dit : « Je vous donnerai toute cette puissance et toute la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été livrée, et je la donne à qui je veux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.6 (BPC) | et lui dit : “Je te donnerai toute cette puissance et leur gloire, car elle m’a été livré et je la donne à qui je veux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.6 (AMI) | et lui dit : Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes ; car elle m’a été remise, et je la donne à qui je veux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.6 (VUL) | et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum quia mihi tradita sunt et cui volo do illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.6 (SWA) | Ibilisi akamwambia, Nitakupa wewe enzi hii yote, na fahari yake, kwa kuwa imo mikononi mwangu, nami humpa ye yote kama nipendavyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.6 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος· Σοὶ δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτῶν, ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾧ ⸀ἂν θέλω δίδωμι αὐτήν· |