Luc 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.5 (LSG) | Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.5 (NEG) | Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Segond 21 (2007) | Luc 4.5 (S21) | Le diable l’emmena plus haut, [sur une haute montagne], et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.5 (LSGSN) | Le diable, l’ayant élevé , lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.5 (BAN) | Et le diable l’ayant élevé, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.5 (SAC) | Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où lui ayant fait voir en un moment tous les royaumes du monde, |
David Martin (1744) | Luc 4.5 (MAR) | Alors le diable l’emmena sur une haute montagne, et lui montra en un moment de temps tous les Royaumes du monde. |
Ostervald (1811) | Luc 4.5 (OST) | Ensuite le diable le mena sur une haute montagne, et lui fit voir en un moment tous les royaumes du monde ; |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.5 (LAM) | Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et, en un instant, lui ayant montré tous les royaumes de la terre, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.5 (GBT) | Et le diable le transporta sur une haute montagne, d’où il lui montra en un moment tous les royaumes du monde. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.5 (PGR) | Et l’ayant emmené, il lui montra tous les royaumes de la terre en un seul instant ; |
Lausanne (1872) | Luc 4.5 (LAU) | Et le Diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra tous les royaumes de la terre, en un instant. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.5 (OLT) | Le diable l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes de la terre, |
Darby (1885) | Luc 4.5 (DBY) | Et le diable, le menant sur une haute montagne, lui montra, en un instant, tous les royaumes de la terre habitée. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.5 (STA) | Puis le diable l’emmena, et lui montrant en un instant tous les royaumes de la terre : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.5 (VIG) | Et le diable le conduisit sur une haute montagne, et lui montra en un instant tous les royaumes de la terre ; |
Fillion (1904) | Luc 4.5 (FIL) | Et le diable Le conduisit sur une haute montagne, et Lui montra en un instant tous les royaumes de la terre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.5 (SYN) | Le Diable, l’ayant emmené, lui fit voir en un instant tous les royaumes du monde ; |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.5 (CRA) | Et le diable l’ayant emmené sur une haute montagne, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.5 (BPC) | Puis l’ayant élevé, il lui montra en un instant tous les royaumes du monde |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.5 (AMI) | Et le diable, l’emmenant sur les hauteurs, lui montra en un instant tous les royaumes du monde, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.5 (VUL) | et duxit illum diabolus et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.5 (SWA) | Akampandisha juu, akamwonyesha milki zote za ulimwengu kwa dakika moja. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.5 (SBLGNT) | Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου· |