Luc 4.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.23 (LSG) | Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.23 (NEG) | Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.23 (S21) | Jésus leur dit : « Vous allez sans doute me citer ce proverbe : ‹ Médecin, guéris-toi toi-même ›, et vous me direz : ‹ Fais ici, dans ta patrie, tout ce que, à ce que nous avons appris, tu as fait à Capernaüm. › » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.23 (LSGSN) | Jésus leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Fais ici , dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.23 (BAN) | Et il leur dit : Sans doute vous me direz ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons ouï-dire que tu as fait à Capernaüm. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.23 (SAC) | Alors il leur dit : Sans doute que vous m’appliquerez ce proverbe, Médecin, guérissez-vous vous-même ; et que vous me direz : Faites ici, en votre pays, d’aussi grandes choses que nous avons entendu dire que vous en avez fait à Capharnaüm. |
David Martin (1744) | Luc 4.23 (MAR) | Et il leur dit : assurément vous me direz ce proverbe : médecin, guéris-toi toi-même ; et fais ici dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire que tu as faites à Capernaüm. |
Ostervald (1811) | Luc 4.23 (OST) | Et il leur dit : Vous me direz sans doute ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.23 (LAM) | Alors il leur dit : Vous me proposerez cette similitude : Médecin, guéris-toi toi-même, et me direz : Ce que nous avons entendu dire que vous avez fait de grand à Capharnaüm, faitesle ici dans votre patrie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.23 (GBT) | Alors il leur dit : Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guérissez-vous vous-même ; faites ici dans votre patrie les grandes choses que nous avons appris que vous avez faites à Capharnaüm. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.23 (PGR) | Mais il leur dit : « Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais aussi ici dans ta patrie tout ce que nous avons appris qui s’est fait à Capharnaoum. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.23 (LAU) | Et il leur dit : Vous me direz sans doute cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même, et ces grandes choses que nous avons appris avoir eu lieu à Capernaum, fais-les donc ici dans ta patrie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.23 (OLT) | Alors il leur dit: «Sans doute, vous m’alléguerez le proverbe: «Médecin, guéris-toi toi-même,» et vous me direz, fais également ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait pour Capernaoum.» |
Darby (1885) | Luc 4.23 (DBY) | Et il leur dit : Assurément vous me direz cette parabole : Médecin, guéris-toi toi-même ; fais ici aussi dans ton pays toutes les choses que nous avons ouï dire qui ont été faites à Capernaüm. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.23 (STA) | « Vous irez jusqu’à m’appliquer ce proverbe, reprit-il : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce que tu as fait à Capharnaüm et dont nous avons entendu parler, fais-le donc également ici même dans ta patrie. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.23 (VIG) | Alors il leur dit : Sans doute, vous m’appliquerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans votre pays. |
Fillion (1904) | Luc 4.23 (FIL) | Alors Il leur dit: Sans doute, vous M’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; les grandes choses faites à Capharnaüm, dont nous avons entendu parler, faites-les également ici, dans Votre pays. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.23 (SYN) | Il leur dit : Sans doute, vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ; tout ce que nous avons entendu dire que tu as fait à Capernaüm, fais-le également ici, dans ta patrie. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.23 (CRA) | Et il leur dit : « Sans doute, vous m’alléguerez cet adage : Médecin, guéris-toi toi-même ; et vous me direz : Les grandes choses que nous avons ouï dire que vous avez faites à Capharnaüm, faites-les ici dans votre patrie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.23 (BPC) | Il leur répondit : “Sans doute vous me citerez ce proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même ! Ce que l’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le ici dans ta patrie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.23 (AMI) | Alors il leur dit : Sans doute vous me citerez le proverbe : Médecin, guéris-toi toi-même. Tout ce qu’on nous a dit être arrivé à Capharnaüm, fais-le donc aussi ici, dans ta patrie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.23 (VUL) | et ait illis utique dicetis mihi hanc similitudinem medice cura te ipsum quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.23 (SWA) | Akawaambia, Hapana shaka mtaniambia mithali hii, Tabibu, jiponye nafsi yako; mambo yote tuliyosikia kwamba yametendeka Kapernaumu, yatende na hapa pia katika nchi yako mwenyewe. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.23 (SBLGNT) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου. |