Luc 4.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.25 (LSG) | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.25 (NEG) | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Segond 21 (2007) | Luc 4.25 (S21) | Je vous le déclare en toute vérité : il y avait de nombreuses veuves en Israël à l’époque d’Élie, lorsque le ciel a été fermé 3 ans et 6 mois et qu’il y a eu une grande famine dans tout le pays. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.25 (LSGSN) | Je vous le dis en vérité : il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.25 (BAN) | Mais c’est avec vérité que je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine par tout le pays ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.25 (SAC) | Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves dans Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ; |
David Martin (1744) | Luc 4.25 (MAR) | Et certes je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, du temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois ; de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays. |
Ostervald (1811) | Luc 4.25 (OST) | Je vous dis en vérité : Il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine par tout le pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.25 (LAM) | Je vous le dis en vérité, il y avoit aux jours d’Élie beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre : |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.25 (GBT) | Je vous le dis en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.25 (PGR) | mais c’est avec vérité que je vous dis que du temps d’Élie il y avait beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, en sorte qu’une grande famine eut lieu sur toute la terre, |
Lausanne (1872) | Luc 4.25 (LAU) | En vérité, je vous le dis : Il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, tellement qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.25 (OLT) | Vraiment, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Élie, quand le ciel fut fermé durant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre, |
Darby (1885) | Luc 4.25 (DBY) | Et, en vérité, je vous dis qu’il y avait plusieurs veuves en Israël, aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois, de sorte qu’il y eut une grande famine par tout le pays ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.25 (STA) | Il y avait, aux jours d’Élie, ce que je vous dis là est la vérité, beaucoup de veuves en Israël, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et demi, et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.25 (VIG) | En vérité, je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays ; |
Fillion (1904) | Luc 4.25 (FIL) | En vérité, Je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël au temps d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.25 (SYN) | Oui, en vérité, je vous le déclare, il y avait plusieurs veuves en Israël au temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans tout le pays. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.25 (CRA) | Je vous le dis, en vérité, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Elie, lorsque le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine dans toute la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.25 (BPC) | Mais je vous le dis en vérité, il y avait bien des veuves en Israël, aux jours d’Elie, quand le ciel fut fermé pendant trois ans et six mois, lorsqu’il y eut une grande famine dans tout le pays. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.25 (AMI) | En vérité je vous le dis, il y avait beaucoup de veuves en Israël aux jours d’Élie, lorsque le ciel fut fermé durant trois ans et six mois, et qu’il y eut une grande famine sur tout le pays ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.25 (VUL) | in veritate dico vobis multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex cum facta est fames magna in omni terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.25 (SWA) | Lakini, kwa hakika nawaambia, Palikuwa na wajane wengi katika nchi ya Israeli zamani za Eliya, wakati mbingu zilipofungwa miaka mitatu na miezi sita, njaa kuu ikaingia nchi nzima; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.25 (SBLGNT) | ἐπ’ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμῖν, πολλαὶ χῆραι ἦσαν ἐν ταῖς ἡμέραις Ἠλίου ἐν τῷ Ἰσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ οὐρανὸς ⸀ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μῆνας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν, |