Luc 4.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.26 (LSG) | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.26 (NEG) | et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.26 (S21) | Cependant, Élie n’a été envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.26 (LSGSN) | et cependant Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.26 (BAN) | et Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles, si ce n’est à Sarepta de Sidon vers une femme veuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.26 (SAC) | et néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, dans le pays des Sidoniens. |
David Martin (1744) | Luc 4.26 (MAR) | Et toutefois Elie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais seulement vers une femme veuve dans Sarepta de Sidon. |
Ostervald (1811) | Luc 4.26 (OST) | Néanmoins Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles ; si ce n’est chez une femme veuve de Sarepta, en Sidon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.26 (LAM) | Et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.26 (GBT) | Et Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.26 (PGR) | et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sauf auprès d’une veuve de Sarepta dans le pays de Sidon. |
Lausanne (1872) | Luc 4.26 (LAU) | cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, mais vers une femme veuve, à Sarepta de Sidon. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.26 (OLT) | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Darby (1885) | Luc 4.26 (DBY) | et Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, sinon à Sarepta de la Sidonie vers une femme veuve. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.26 (STA) | et cependant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais bien à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.26 (VIG) | et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Fillion (1904) | Luc 4.26 (FIL) | et cependant, Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une femme veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.26 (SYN) | Cependant, Élie ne fut envoyé chez aucune d’elles ; mais il fut envoyé à Sarepta, dans le pays de Sidon, chez une femme qui était veuve. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.26 (CRA) | et pourtant Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.26 (BPC) | Or Elie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais à une veuve de Sarepta, dans le pays de Sidon. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.26 (AMI) | et pourtant Élie ne fut envoyé à aucune d’elles, mais chez une femme veuve de Sarepta, au pays de Sidon. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.26 (VUL) | et ad nullam illarum missus est Helias nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.26 (SWA) | wala Eliya hakutumwa kwa mmojawapo, ila kwa mjane mmoja wa Sarepta katika nchi ya Sidoni. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.26 (SBLGNT) | καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτῶν ἐπέμφθη Ἠλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τῆς ⸀Σιδωνίας πρὸς γυναῖκα χήραν. |