Luc 4.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.27 (LSG) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.27 (NEG) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.27 (S21) | Il y avait aussi de nombreux lépreux en Israël à l’époque du prophète Élisée, et cependant aucun d’eux n’a été purifié, mais seulement Naaman le Syrien. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.27 (LSGSN) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée, le prophète ; et cependant aucun d’eux ne fut purifié , si ce n’est Naaman le Syrien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.27 (BAN) | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël, au temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.27 (SAC) | Il y avait de même beaucoup de lépreux dans Israël au temps du prophète Élisée ; et néanmoins aucun d’eux ne fut guéri, mais seulement Naaman qui était de Syrie. |
David Martin (1744) | Luc 4.27 (MAR) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Elisée le Prophète ; toutefois pas un d’eux ne fut guéri ; mais seulement Naaman, qui était Syrien. |
Ostervald (1811) | Luc 4.27 (OST) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël au temps d’Élisée le prophète ; toutefois aucun d’eux ne fut guéri ; si ce n’est Naaman, le Syrien. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.27 (LAM) | Et il y avoit en Israël beaucoup de lépreux au temps du Prophète Élisée ; et cependant aucun d’eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.27 (GBT) | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élisée, et aucun d’eux ne fut guéri, excepté Naaman le Syrien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.27 (PGR) | Et il y avait beaucoup de lépreux en Israël du temps d’Elisée le prophète, et aucun d’eux ne fut nettoyé, sauf Naaman le syrien. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.27 (LAU) | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël sous Elisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut purifié, excepté Naaman le Syrien. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.27 (OLT) | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Élysée, et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais Naaman le Syrien fut seul guéri.» |
Darby (1885) | Luc 4.27 (DBY) | Et il y avait plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée le prophète ; et aucun d’eux ne fut rendu net, sinon Naaman, le Syrien. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.27 (STA) | Il y avait aussi, en Israël, beaucoup de lépreux au temps du prophète Élisée, et cependant aucun d’eux ne fut guéri. Celui qui fut guéri ce fut un Syrien : Naaman. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.27 (VIG) | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée ; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien. |
Fillion (1904) | Luc 4.27 (FIL) | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël au temps du prophète Elisée; et aucun d’eux ne fut guéri, si ce n’est Naaman, le Syrien. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.27 (SYN) | Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël, au temps d’Elisée, le prophète. Toutefois, aucun d’eux ne fut guéri ; mais Naaman le fut, lui qui était Syrien. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.27 (CRA) | Il y avait de même beaucoup de lépreux en Israël au jours du prophète Elisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman le Syrien?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.27 (BPC) | Il y avait aussi bien des lépreux en Israël, sous le prophète Elisée, et aucun d’eux ne fut purifié, mais seulement Naaman, le Syrien.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.27 (AMI) | Il y avait aussi beaucoup de lépreux en Israël, du temps du prophète Élisée ; et pourtant aucun d’eux ne fut guéri, mais bien Naaman, le Syrien. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.27 (VUL) | et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta et nemo eorum mundatus est nisi Neman Syrus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.27 (SWA) | Tena, palikuwa na wenye ukoma wengi katika Israeli zamani za nabii Elisha, wala hapana aliyetakaswa ila Naamani, mtu wa Shamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.27 (SBLGNT) | καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἦσαν ⸂ἐν τῷ Ἰσραὴλ ἐπὶ Ἐλισαίου τοῦ προφήτου⸃, καὶ οὐδεὶς αὐτῶν ἐκαθαρίσθη, εἰ μὴ Ναιμὰν ὁ Σύρος. |