Luc 4.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.28 (LSG) | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.28 (NEG) | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.28 (S21) | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces paroles. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.28 (LSGSN) | Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.28 (BAN) | Et tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.28 (SAC) | Tous ceux de la synagogue l’entendant parler de la sorte, furent remplis de colère ; |
David Martin (1744) | Luc 4.28 (MAR) | Et ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue, entendant ces choses. |
Ostervald (1811) | Luc 4.28 (OST) | Et ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces choses. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.28 (LAM) | Oyant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.28 (GBT) | Tous ceux qui étaient dans la synagogue, l’entendant ainsi parler, furent remplis de colère ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.28 (PGR) | Et ils furent tous remplis de courroux dans la synagogue en entendant ces paroles, |
Lausanne (1872) | Luc 4.28 (LAU) | Et ils furent tous remplis de courroux dans la congrégation, en entendant ces choses. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.28 (OLT) | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue; |
Darby (1885) | Luc 4.28 (DBY) | Et ils furent tous remplis de colère dans la synagogue en entendant ces choses ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.28 (STA) | Ces paroles remplirent de colère tous ceux qui étaient dans la synagogue. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.28 (VIG) | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Fillion (1904) | Luc 4.28 (FIL) | Ils furent tous remplis de colère, dans la synagogue, en entendant ces paroles. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.28 (SYN) | Tous, dans la synagogue, furent remplis de colère, en entendant ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.28 (CRA) | En entendant cela, ils furent tous remplis de colère dans la synagogue. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.28 (BPC) | Tous dans la synagogue furent remplis de colère, en entendant ces paroles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.28 (AMI) | Ils furent tous remplis de colère dans la Synagogue en entendant cela, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.28 (VUL) | et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.28 (SWA) | Wakajaa ghadhabu wote waliokuwa katika sinagogi walipoyasikia hayo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.28 (SBLGNT) | καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμοῦ ἐν τῇ συναγωγῇ ἀκούοντες ταῦτα, |