Luc 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.3 (LSG) | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.3 (NEG) | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.3 (S21) | Le diable lui dit : « Si tu es le Fils de Dieu, ordonne à cette pierre de devenir du pain. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.3 (LSGSN) | Le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.3 (BAN) | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.3 (SAC) | Alors le diable lui dit : Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
David Martin (1744) | Luc 4.3 (MAR) | Et le diable lui dit : si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Ostervald (1811) | Luc 4.3 (OST) | Alors le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, commande à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.3 (LAM) | Et le diable lui dit : Si tu es le Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.3 (GBT) | Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre de devenir du pain. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.3 (PGR) | Mais le diable lui dit : « Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre-ci qu’elle devienne du pain. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.3 (LAU) | Et le Diable lui dit : Si tu es fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.3 (OLT) | Le diable lui dit: «Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain.» |
Darby (1885) | Luc 4.3 (DBY) | Et le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.3 (STA) | Le diable lui dit : « Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre de se changer en pain » ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.3 (VIG) | Alors le diable lui dit : Si vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Fillion (1904) | Luc 4.3 (FIL) | Alors le diable Lui dit: Si Vous êtes le Fils de Dieu, dites à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.3 (SYN) | Alors le Diable lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.3 (CRA) | Alors le diable lui dit : « Si vous êtes Fils de Dieu, commandez à cette pierre de se changer en pain?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.3 (BPC) | Le diable lui dit alors : “Si tu es Fils de Dieu, dis à cette pierre qu’elle devienne du pain.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.3 (AMI) | Alors le diable lui dit : Si tu es Fils de Dieu, commande à cette pierre de se changer en pain. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.3 (VUL) | dixit autem illi diabolus si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.3 (SWA) | Ibilisi akamwambia, Ukiwa ndiwe Mwana wa Mungu, liambie jiwe hili liwe mkate. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.3 (SBLGNT) | ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος. |