Luc 4.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.36 (LSG) | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.36 (NEG) | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Segond 21 (2007) | Luc 4.36 (S21) | Tous furent saisis de frayeur, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.36 (LSGSN) | Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est cette parole ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.36 (BAN) | Et tous furent dans la stupéfaction, et ils se parlaient entre eux disant : Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.36 (SAC) | Tous ceux qui étaient là, en furent épouvantés ; et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Qu’est-ce donc que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent aussitôt. |
David Martin (1744) | Luc 4.36 (MAR) | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, et disaient : quelle parole est celle-ci, qu’il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ? |
Ostervald (1811) | Luc 4.36 (OST) | Et ils en furent tous épouvantés, et ils disaient entre eux : Qu’est-ce que ceci ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits immondes, et ils sortent ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.36 (LAM) | Et tous, saisis de peur, disoient entre eux : Qu’est ceci, qu’il commande avec puissance et force aux esprits immondes, et ils sortent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.36 (GBT) | Tous furent épouvantés, et ils se disaient l’un à l’autre : Qu’est ceci ? il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.36 (PGR) | Et tous furent saisis d’épouvante, et ils se disaient les uns aux autres : « Quelle est cette parole ? Car il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? » |
Lausanne (1872) | Luc 4.36 (LAU) | Et ils furent tous saisis d’étonnement ; et ils parlaient entre eux en disant : Quelle est cette parole, qu’il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.36 (OLT) | Tous les assistants étaient dans la stupéfaction, et ils se disaient les uns aux autres: «Quelle parole est la sienne? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!» |
Darby (1885) | Luc 4.36 (DBY) | Et ils furent tous saisis d’étonnement, et ils parlaient entre eux, disant : Quelle parole est celle-ci ? car il commande avec autorité et puissance aux esprits immondes, et ils sortent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.36 (STA) | Tous furent terrifiés, et ils se parlaient les uns aux autres : « Qu’est-ce donc, disaient-ils, que cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux Esprits impurs, et ils sortent ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.36 (VIG) | Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant : Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Fillion (1904) | Luc 4.36 (FIL) | Et l’épouvante les saisit tous, et ils se parlaient l’un à l’autre, en disant: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils sortent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.36 (SYN) | Ils furent tous dans l’étonnement, et ils disaient entre eux : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et avec puissance aux esprits impurs, et ils s’enfuient ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.36 (CRA) | Et tous, saisis de stupeur, se disaient entre eux : « Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.36 (BPC) | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : “Quelle est cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.36 (AMI) | Et la stupeur les saisit tous, et ils se disaient les uns aux autres : Quelle est donc cette parole ? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs ; et ils sortent ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.36 (VUL) | et factus est pavor in omnibus et conloquebantur ad invicem dicentes quod est hoc verbum quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.36 (SWA) | Mshangao ukawashika wote, wakasemezana wakisema, Ni neno gani hili, maana awaamuru pepo wachafu kwa uwezo na nguvu, nao hutoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.36 (SBLGNT) | καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας, καὶ συνελάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· Τίς ὁ λόγος οὗτος ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοῖς ἀκαθάρτοις πνεύμασιν, καὶ ἐξέρχονται; |