Luc 4.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.35 (LSG) | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.35 (NEG) | Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.35 (S21) | Jésus le menaça en disant : « Tais-toi et sors de cet homme. » Le démon jeta l’homme au milieu de l’assemblée et sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.35 (LSGSN) | Jésus le menaça , disant : Tais-toi , et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.35 (BAN) | Et Jésus le réprimanda, disant : Tais-toi, et sors de lui ! Et le démon, après l’avoir jeté au milieu, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.35 (SAC) | Mais Jésus lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu de tout le peuple, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
David Martin (1744) | Luc 4.35 (MAR) | Et Jésus le censura fortement, en lui disant : tais-toi ; et sors de cet homme. Et le diable après l’avoir jeté avec impétuosité au milieu [de l’assemblée] sortit de cet homme, sans lui avoir fait aucun mal. |
Ostervald (1811) | Luc 4.35 (OST) | Et Jésus, le menaçant, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, après l’avoir renversé au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.35 (LAM) | Et Jésus le gourmanda disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon l’ayant jeté à terre au milieu du peuple, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.35 (GBT) | Mais Jésus, lui parlant avec menaces, lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.35 (PGR) | Et Jésus le réprimanda en disant : « Tais-toi, et sors de lui ! » Et le démon l’ayant jeté tout au milieu sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Lausanne (1872) | Luc 4.35 (LAU) | Et Jésus le réprimanda, en disant : Ferme la bouche et sors de lui ! Et le démon l’ayant renversé au milieu [d’eux], sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.35 (OLT) | Jésus le tança: «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» Et le démon, ayant jeté cet homme par terre, au milieu de la synagogue, sortit de lui, sans lui avoir fait aucun mal. |
Darby (1885) | Luc 4.35 (DBY) | Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. Et le démon, l’ayant jeté au milieu de tous, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.35 (STA) | Jésus alors le menaça : « Tais-toi, dit-il, sors de cet homme ! » Le renversant par terre au milieu de l’assemblée, le démon sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.35 (VIG) | Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Fillion (1904) | Luc 4.35 (FIL) | Mais Jésus le menaça, en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.35 (SYN) | Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit : Tais-toi, et sors de cet homme. Alors le démon, après l’avoir jeté au milieu de l’assemblée, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.35 (CRA) | Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : « Tais-toi, et sors de cet homme?» Et le démon l’ayant jeté par terre au milieu de l’assemblée, sortit de lui sans lui avoir fait aucun mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.35 (BPC) | Jésus lui commanda, disant : “Tais-toi et sors de lui.” Et le démon, l’ayant renversé devant tous, sortit de lui, sans lui faire aucun mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.35 (AMI) | Mais Jésus lui dit d’un ton sévère : Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon, l’ayant jeté à terre au beau milieu, sortit de lui sans lui faire aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.35 (VUL) | et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.35 (SWA) | Yesu akamkemea, akisema, Fumba kinywa, mtoke. Ndipo yule pepo akamwangusha katikati, akamtoka asimdhuru neno. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.35 (SBLGNT) | καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπ’ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν. |