Luc 4.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.34 (LSG) | Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.34 (NEG) | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.34 (S21) | « Ah ! Que nous veux-tu, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Luc 4.34 (LSGSN) | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre . Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.34 (BAN) | Ah ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.34 (SAC) | en disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : vous êtes le Saint de Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 4.34 (MAR) | En disant : ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarien ? Es-tu venu pour nous détruire ? je sais qui tu es, le Saint de Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 4.34 (OST) | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.34 (LAM) | Disant : Laisse-nous ; qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.34 (GBT) | En disant : Laissez-nous : qu’y a-t-il entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu nous perdre ? Je sais qui vous êtes, le Saint de Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.34 (PGR) | « Ah ! qu’y a-t-il de commun entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous faire périr ? Je sais qui tu es : le saint de Dieu. » |
Lausanne (1872) | Luc 4.34 (LAU) | Ha ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.34 (OLT) | «Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu nous faire périr; je te connais, tu es le Saint de Dieu.» |
Darby (1885) | Luc 4.34 (DBY) | Ha ! qu’y a-il entre nous et toi, Jésus Nazarénien ? Es-tu venu pour nous détruire ? Je te connais, qui tu es : le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.34 (STA) | « Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ; je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.34 (VIG) | en disant : Laissez-nous ; qu’y a-t-il de commun entre nous et vous, Jésus de Nazareth ? Etes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 4.34 (FIL) | en disant: Laissez-nous; qu’y a-t-il de commun entre nous et Vous, Jésus de Nazareth? Etes-Vous venu pour nous perdre? Je sais qui Vous êtes: le Saint de Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.34 (SYN) | Ah ! qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.34 (CRA) | disant : « Laissez-moi, qu’avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.34 (BPC) | “Oh ! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth ? Es-tu venu pour nous perdre ? Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.34 (AMI) | Laissez-nous : que nous voulez-vous, Jésus de Nazareth ? Êtes-vous venu pour nous perdre ? Je sais qui vous êtes : le Saint de Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.34 (VUL) | dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos scio te qui sis Sanctus Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.34 (SWA) | akisema, Acha! Tuna nini nawe, Yesu wa Nazareti? Umekuja kutuangamiza? Nakujua u nani, Mtakatifu wa Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.34 (SBLGNT) | ⸀Ἔα, τί ἡμῖν καὶ σοί, Ἰησοῦ Ναζαρηνέ; ἦλθες ἀπολέσαι ἡμᾶς; οἶδά σε τίς εἶ, ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. |