Luc 4.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.33 (LSG) | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.33 (NEG) | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : |
Segond 21 (2007) | Luc 4.33 (S21) | Dans la synagogue se trouvait un homme qui avait un esprit démoniaque impur. Il s’écria d’une voix forte : |
Louis Segond + Strong | Luc 4.33 (LSGSN) | Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.33 (BAN) | Et il y avait dans la synagogue un homme ayant un esprit de démon impur ; et il s’écria à haute voix : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.33 (SAC) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
David Martin (1744) | Luc 4.33 (MAR) | Or il y avait dans la Synagogue un homme qui était possédé d’un démon impur, lequel s’écria à haute voix, |
Ostervald (1811) | Luc 4.33 (OST) | Or, il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, qui s’écria à voix haute : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.33 (LAM) | Il y avoit dans la synagogue un homme possédé d’un esprit immonde, lequel jeta un grand cri, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.33 (GBT) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui jeta un grand cri, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.33 (PGR) | Et dans la synagogue se trouvait un homme possédé de l’esprit d’un démon impur, et il s’écria à voix haute : |
Lausanne (1872) | Luc 4.33 (LAU) | Et il y avait dans la congrégation un homme ayant un esprit de démon impur, et il s’écria à grande voix disant : |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.33 (OLT) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit, d’un démon impur; il poussa un grand cri, et dit |
Darby (1885) | Luc 4.33 (DBY) | Et il y avait dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon immonde ; et il s’écria à haute voix, disant : |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.33 (STA) | Dans la synagogue il y avait un homme possédé de l’Esprit d’un démon impur. Il se mit à jeter de grands cris : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.33 (VIG) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte, |
Fillion (1904) | Luc 4.33 (FIL) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, qui cria d’une voix forte, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.33 (SYN) | Or, il se trouvait dans la synagogue un homme possédé de l’esprit d’un démon impur, et il s’écria à haute voix : |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.33 (CRA) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un démon impur, lequel jeta un grand cri, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.33 (BPC) | Il y avait dans la synagogue un homme possédé d’un esprit, qui était un démon impur, et il se mit à crier d’une voix forte : |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.33 (AMI) | Il y avait dans la synagogue un homme qui avait l’esprit d’un démon impur, et qui se mit à crier très fort : |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.33 (VUL) | et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum et exclamavit voce magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.33 (SWA) | Na ndani ya sinagogi mlikuwa na mtu mwenye roho ya pepo mchafu, akalia kwa sauti kuu, |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.33 (SBLGNT) | καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· |