Luc 4.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 4.39 (LSG) | S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 4.39 (NEG) | S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. À l’instant elle se leva, et les servit. |
Segond 21 (2007) | Luc 4.39 (S21) | Il se pencha sur elle, menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. Elle se leva immédiatement et se mit à les servir. |
Louis Segond + Strong | Luc 4.39 (LSGSN) | S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta . À l’instant elle se leva , et les servit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 4.39 (BAN) | Et s’étant penché sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta. Et s’étant aussitôt levée, elle les servait. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 4.39 (SAC) | Aussitôt s’étant approché de la malade, il commanda à la fièvre de la quitter, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle les servait. |
David Martin (1744) | Luc 4.39 (MAR) | Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre et la fièvre la quitta ; et incontinent elle se leva, et les servit. |
Ostervald (1811) | Luc 4.39 (OST) | S’étant donc penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et aussitôt elle se leva et les servit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 4.39 (LAM) | S’approchant d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta : et se levant aussitôt, elle les servoit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 4.39 (GBT) | Et, se tenant debout près d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et, s’étant levée aussitôt, elle les servait. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 4.39 (PGR) | Et s’étant placé au-dessus d’elle, il réprimanda la fièvre et elle la quitta ; or aussitôt s’étant levée, elle les servait. |
Lausanne (1872) | Luc 4.39 (LAU) | et, se penchant sur elle, il réprimanda la fièvre, qui la quitta ; et sur le champ s’étant levée, elle les servait. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 4.39 (OLT) | Il se pencha sur elle, tança la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant cette femme se leva et se mit à les servir. |
Darby (1885) | Luc 4.39 (DBY) | Et s’étant penché sur elle, il tança la fièvre, et la fièvre la quitta ; et à l’instant s’étant levée, elle les servit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 4.39 (STA) | Il se pencha vers elle, commanda à la fièvre, et la fièvre disparut. Immédiatement cette femme se leva et se mit à les servir. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 4.39 (VIG) | Alors, debout auprès d’elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. |
Fillion (1904) | Luc 4.39 (FIL) | Alors, debout auprès d’elle, Il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Et se levant aussitôt, elle les servait. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 4.39 (SYN) | S’étant penché sur elle, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta. Aussitôt elle se leva et se mit à les servir. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 4.39 (CRA) | Se penchant sur la malade, il commanda à la fièvre, et la fièvre la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle se mit à les servir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 4.39 (BPC) | Se penchant sur elle, il commanda à la fièvre et elle la quitta ; et, s’étant aussitôt levée, elle se mit à les servir. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 4.39 (AMI) | Alors, s’étant penché sur elle, il commanda avec force à la fièvre, et elle la quitta ; et s’étant levée aussitôt, elle les servait. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 4.39 (VUL) | et stans super illam imperavit febri et dimisit illam et continuo surgens ministrabat illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 4.39 (SWA) | Akasimama karibu naye, akaikemea ile homa, ikamwacha; mara hiyo akaondoka, akawatumikia. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 4.39 (SBLGNT) | καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς. |