Luc 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.10 (LSG) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.10 (NEG) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.10 (S21) | Il en allait de même pour Jacques et Jean, les fils de Zébédée, les associés de Simon. Jésus dit à Simon : « N’aie pas peur, désormais tu seras pêcheur d’hommes. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.10 (LSGSN) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.10 (BAN) | Et Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.10 (SAC) | Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; votre emploi sera désormais de prendre des hommes. |
David Martin (1744) | Luc 5.10 (MAR) | Alors Jésus dit à Simon : n’aie point de peur ; dorénavant tu seras un pêcheur d’hommes vivants. |
Ostervald (1811) | Luc 5.10 (OST) | Et Jésus dit à Simon : N’aie point de peur ; désormais tu seras pêcheur d’hommes vivants. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.10 (LAM) | Et pareillement Jacques, et Jean, fils de Zébédée, qui étoient compagnons de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne craignez point ; ce seront désormais des hommes que vous prendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.10 (GBT) | Jacques et Jean, fils de Zébédée, compagnons de Simon, étaient dans le même étonnement. Alors Jésus dit à Simon : Ne craignez pas, désormais vous prendrez des hommes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.10 (PGR) | Or, il en était aussi de même de Jacques et de Jean fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point ; désormais tu seras un preneur d’hommes. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.10 (LAU) | de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains point, dès maintenant ce seront des hommes que tu prendras vivants. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.10 (OLT) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Alors Jésus dit à Simon: «Ne crains point, désormais tu seras pêcheur d’hommes.» |
Darby (1885) | Luc 5.10 (DBY) | de même que Jacques et Jean aussi, fils de Zébédée, qui étaient associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; dorénavant tu prendras des hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.10 (STA) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient les camarades de Simon. « Ne crains point, dit Jésus à Simon, désormais tu seras pêcheur d’hommes. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.10 (VIG) | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
Fillion (1904) | Luc 5.10 (FIL) | et de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon: Ne crains point; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.10 (SYN) | Il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains point ; désormais, tu seras pêcheur d’hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.10 (CRA) | il en était de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, les associés de Simon. Et Jésus dit à Simon : « Ne crains point, car désormais ce sont des hommes que tu prendras?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.10 (BPC) | Il en fut de même de Jacques et de Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. Mais Jésus dit à Simon : “Ne crains point, désormais ce sont des hommes que tu prendras.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.10 (AMI) | de même Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais ce sont des hommes que tu prendras. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.10 (VUL) | similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.10 (SWA) | na kadhalika Yakobo na Yohana, wana wa Zebedayo, waliokuwa washirika wa Simoni. Yesu akamwambia Simoni, Usiogope, tangu sasa utakuwa ukivua watu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.10 (SBLGNT) | ὁμοίως δὲ καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἦσαν κοινωνοὶ τῷ Σίμωνι. καὶ εἶπεν πρὸς τὸν Σίμωνα ⸀ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβοῦ· ἀπὸ τοῦ νῦν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν. |