Luc 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.9 (LSG) | Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.9 (NEG) | Car l’épouvante l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.9 (S21) | En effet, lui et tous ceux qui étaient avec lui étaient remplis de frayeur à cause de la pêche qu’ils avaient faite. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.9 (LSGSN) | Car l’épouvante l’avait saisi , lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.9 (BAN) | Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; et de même aussi Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient les compagnons de Simon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.9 (SAC) | Car il était tout épouvanté, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
David Martin (1744) | Luc 5.9 (MAR) | Parce que la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
Ostervald (1811) | Luc 5.9 (OST) | Car la frayeur l’avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; de même que Jacques et Jean, fils de Zébédée, qui étaient compagnons de Simon. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.9 (LAM) | Car il étoit dans la stupeur, et tous ceux qui étoient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avoient pris, |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.9 (GBT) | Car il était épouvanté, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.9 (PGR) | Il était en effet saisi d’épouvante, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la capture des poissons qu’ils avaient pris. |
Lausanne (1872) | Luc 5.9 (LAU) | Car l’étonnement l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils avaient faite ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.9 (OLT) | Il était, en effet, stupéfié, aussi bien que tous ceux qui étaient avec lui, de la quantité de poissons qu’ils avaient prise. |
Darby (1885) | Luc 5.9 (DBY) | Car la frayeur l’avait saisi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la prise de poissons qu’ils venaient de faire ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.9 (STA) | Un sentiment d’effroi l’avait, en effet, saisi, ainsi que tous ses compagnons, en présence de cette pêche et des poissons qu’ils venaient de prendre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.9 (VIG) | Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite ; |
Fillion (1904) | Luc 5.9 (FIL) | Car l’épouvante l’avait saisi, et aussi tous ceux qui étaient avec Lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.9 (SYN) | En effet, la frayeur l’avait saisi, ainsi que tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils avaient faite et des poissons qu’ils avaient pris. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.9 (CRA) | Car l’effroi l’avait saisi, lui et tous ceux qui l’accompagnaient, à cause de la capture de poissons qu’ils avaient faite ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.9 (BPC) | La stupéfaction, en effet, l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche des poissons qu’ils avaient faite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.9 (AMI) | Car la stupeur l’avait envahi, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche qu’ils venaient de faire ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.9 (VUL) | stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.9 (SWA) | Maana alishikwa na ushangao, yeye na wote waliokuwa pamoja naye, kwa sababu ya wingi wa samaki walioupata; |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.9 (SBLGNT) | θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῷ ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ τῶν ἰχθύων ⸀ὧν συνέλαβον, |