Luc 5.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.8 (LSG) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.8 (NEG) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.8 (S21) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus et dit : « Seigneur, éloigne-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.8 (LSGSN) | Quand il vit cela, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, et dit : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.8 (BAN) | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.8 (SAC) | Ce que Simon-Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur ! retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
David Martin (1744) | Luc 5.8 (MAR) | Et quand Simon-Pierre eut vu cela, il se jeta aux genoux de Jésus, en lui disant : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. |
Ostervald (1811) | Luc 5.8 (OST) | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus et lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.8 (LAM) | Ce que voyant, Simon Pierre tomba aux pieds de Jésus, disant : Retirez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un homme pécheur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.8 (GBT) | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.8 (PGR) | Ce que Simon Pierre ayant vu, il se jeta aux genoux de Jésus en disant : « Éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur, seigneur. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.8 (LAU) | Ce que voyant, Simon-Pierre se jeta aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, retire-toi de moi, parce que je suis un homme pécheur ! |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.8 (OLT) | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, et lui dit: «Éloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.» |
Darby (1885) | Luc 5.8 (DBY) | Et Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, disant : Seigneur, retire-toi de moi, car je suis un homme pécheur. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.8 (STA) | A cette vue, Simon Pierre tomba aux genoux de Jésus disant : « Éloigne toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.8 (VIG) | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant : Seigneur, retirez-vous de moi, car je suis un pécheur. |
Fillion (1904) | Luc 5.8 (FIL) | Quand Simon Pierre vit cela, il tomba aux pieds de Jésus, en disant: Seigneur, retirez-Vous de moi, car je suis un pécheur. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.8 (SYN) | Simon Pierre, ayant vu cela, se jeta aux genoux de Jésus, et il lui dit : Seigneur, retire-toi de moi ; car je suis un homme pécheur. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.8 (CRA) | Ce que voyant Simon Pierre, il tomba aux pieds de Jésus en disant : « Eloignez-vous de moi, Seigneur, parce que je suis un pécheur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.8 (BPC) | A cette vue, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, disant : “Eloigne-toi de moi, Seigneur, car je suis un homme pécheur.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.8 (AMI) | Ce que voyant, Simon-Pierre tomba aux genoux de Jésus, en disant : Seigneur, éloignez-vous de moi, parce que je suis un pécheur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.8 (VUL) | quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.8 (SWA) | Simoni Petro alipoona hayo, alianguka magotini pa Yesu, akisema, Ondoka kwangu, kwa kuwa mimi ni mtu mwenye dhambi, Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.8 (SBLGNT) | ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοῖς γόνασιν Ἰησοῦ λέγων· Ἔξελθε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι, κύριε· |