Luc 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.7 (LSG) | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.7 (NEG) | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.7 (S21) | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider. Ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles s’enfonçaient. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.7 (LSGSN) | Ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre barque de venir les aider . Ils vinrent et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.7 (BAN) | Et ils firent signe à leurs compagnons dans l’autre barque de venir leur aider. Et ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.7 (SAC) | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils y vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond. |
David Martin (1744) | Luc 5.7 (MAR) | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle, de venir les aider ; et étant venus, ils remplirent les deux nacelles, tellement qu’elles s’enfonçaient. |
Ostervald (1811) | Luc 5.7 (OST) | Et comme leur filet se rompait, ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles s’enfonçaient. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.7 (LAM) | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étoient dans une autre barque, de venir les aider. Et ils vinrent, et remplirent les deux barques, au point qu’elles étoient près de submerger. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.7 (GBT) | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans une autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent tellement les deux barques, qu’il s’en fallait peu qu’elles ne coulassent à fond. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.7 (PGR) | et ils firent signe à leurs camarades dans l’autre barque de venir les aider ; et ils vinrent, et les deux barques furent tellement remplies, qu’elles enfonçaient. |
Lausanne (1872) | Luc 5.7 (LAU) | Et ils firent signe à leurs associés qui étaient dans l’autre barque, de venir leur aider ; et ils allèrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.7 (OLT) | Ils firent donc signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient. |
Darby (1885) | Luc 5.7 (DBY) | Et ils firent signe à leurs compagnons qui étaient dans l’autre nacelle de venir les aider ; et ils vinrent et remplirent les deux nacelles, de sorte qu’elles enfonçaient. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.7 (STA) | Alors ils appelèrent à leur aide ceux de leurs camarades qui étaient dans l’autre barque ; ceuxci arrivèrent et les deux barques furent remplies au point qu’elles s’enfonçaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.7 (VIG) | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées. |
Fillion (1904) | Luc 5.7 (FIL) | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles étaient presque submergées. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.7 (SYN) | Alors ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider ; ceux-ci vinrent, et ils remplirent les deux barques, tellement qu’elles enfonçaient. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.7 (CRA) | Et ils firent signe à leurs compagnons, qui étaient dans l’autre barque, de venir à leur aide. Ils y vinrent, et ils remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.7 (BPC) | Ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l’autre barque, d’accourir à leur aide ; et ils vinrent et remplirent les deux barques, au point qu’elles enfonçaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.7 (AMI) | Et ils firent signe à leurs associés, qui étaient dans l’autre barque, de venir les aider. Ils vinrent, et remplirent les deux barques au point qu’elles enfonçaient. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.7 (VUL) | et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.7 (SWA) | wakawapungia mikono washirika wao waliokuwa katika chombo cha pili, waje kuwasaidia; wakaja, wakavijaza vyombo vyote viwili, hata vikataka kuzama. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.7 (SBLGNT) | καὶ κατένευσαν τοῖς ⸀μετόχοις ἐν τῷ ἑτέρῳ πλοίῳ τοῦ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοῖς· καὶ ἦλθον, καὶ ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοῖα ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά. |