Luc 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.12 (LSG) | Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.12 (NEG) | Jésus était dans une des villes ; et voici, un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.12 (S21) | Alors que Jésus était dans une des villes, un homme couvert de lèpre le vit, tomba le visage contre terre et lui adressa cette prière : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.12 (LSGSN) | Jésus était dans une des villes ; et voici , un homme couvert de lèpre, l’ayant vu , tomba sur sa face, et lui fit cette prière : Seigneur, si tu le veux , tu peux me rendre pur . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.12 (BAN) | Et il arriva que, comme il était dans une des villes, voici un homme couvert de lèpre. Et, voyant Jésus, il tomba sur sa face et le pria disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.12 (SAC) | Lorsque Jésus était près d’entrer dans une certaine ville, un homme tout couvert de lèpre l’ayant vu, se prosterna le visage contre terre, et le priait, en lui disant : Seigneur ! si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
David Martin (1744) | Luc 5.12 (MAR) | Or il arriva que comme il était dans une des villes [de ce pays-là], voici, un homme plein de lèpre voyant Jésus, se jeta [en terre] sur sa face, et le pria, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Ostervald (1811) | Luc 5.12 (OST) | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme tout couvert de lèpre, ayant vu Jésus, se jeta la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si tu le veux, tu peux me nettoyer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.12 (LAM) | Comme il étoit en une des villes, voilà qu’un homme couvert de lépre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.12 (GBT) | Lorsque Jésus était dans une des villes (de la Galilée), un homme couvert de lèpre, l’ayant vu, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.12 (PGR) | Et il advint, pendant qu’il se trouvait dans une des villes, que, voici, un homme couvert de lèpre ayant vu Jésus tomba la face contre terre, et le supplia en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.12 (LAU) | Or il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre, qui, voyant Jésus et tombant sur sa face, le suppliait en disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.12 (OLT) | Comme il était dans une des villes de la Galilée, un homme couvert de lèpre le vit, et, se prosternant la face contre terre, lui adressa cette prière: «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net.» |
Darby (1885) | Luc 5.12 (DBY) | Et il arriva, comme il était dans une des villes, que voici un homme plein de lèpre ; et voyant Jésus, il se jeta sur sa face et le supplia, disant : Seigneur, si tu veux, tu peux me rendre net. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.12 (STA) | Une autre fois, comme il était dans une ville, survint un homme couvert de lèpre. Voyant Jésus, il se prosterna, tout suppliant, la face contre terre, disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me guérir. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.12 (VIG) | Et comme il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria, en disant : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Fillion (1904) | Luc 5.12 (FIL) | Et comme Il était dans une des villes, voici qu’un homme couvert de lèpre, voyant Jésus, se prosterna la face contre terre, et Le pria, en disant: Seigneur, si Vous voulez, Vous pouvez me guérir. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.12 (SYN) | Comme Jésus était dans une ville, un homme tout couvert de lèpre, l’ayant vu, se jeta le visage contre terre et lui adressa, tout suppliant, ces paroles : Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre net ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.12 (CRA) | Comme il était dans une ville, voici qu’un homme tout couvert de lèpre, apercevant Jésus, se prosterna la face contre terre, et le pria en disant : « Seigneur, si vous le voulez, vous pouvez me guérir?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.12 (BPC) | Alors que Jésus était dans une certaine ville, survint un homme couvert de lèpre. A la vue de Jésus, se jetant la face contre terre, il le supplia en ces termes : “Seigneur, si tu veux, tu peux me purifier.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.12 (AMI) | Et il arriva, comme il était dans une ville, que survint un homme tout couvert de lèpre. L’ayant vu, il se prosterna le visage contre terre, et lui fit cette prière : Seigneur, si vous voulez, vous pouvez me guérir. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.12 (VUL) | et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.12 (SWA) | Ikawa, alipokuwa katika mmojawapo wa miji ile, tazama, palikuwa na mtu amejaa ukoma; naye alipomwona Yesu alianguka kifudifudi, akamwomba akisema, Bwana, ukitaka, waweza kunitakasa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.12 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν ἐν μιᾷ τῶν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ πλήρης λέπρας· ⸂καὶ ἰδὼν⸃ τὸν Ἰησοῦν πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον ἐδεήθη αὐτοῦ λέγων· Κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. |