Luc 5.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.13 (LSG) | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.13 (NEG) | Jésus étendit la main, le toucha, et dit : Je le veux, sois pur. Aussitôt la lèpre le quitta. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.13 (S21) | Jésus tendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois pur. » Aussitôt la lèpre le quitta. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.13 (LSGSN) | Jésus étendit la main, le toucha , et dit : Je le veux , sois pur . Aussitôt la lèpre le quitta . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.13 (BAN) | Et étendant la main, Jésus le toucha, disant : Je le veux, sois purifié. Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.13 (SAC) | Jésus étendant la main, le toucha et lui dit : Je le veux, soyez guéri. Et au même instant sa lèpre disparut. |
David Martin (1744) | Luc 5.13 (MAR) | Et [Jésus] étendit la main, et le toucha, en disant : je le veux, sois net ; et incontinent la lèpre le quitta. |
Ostervald (1811) | Luc 5.13 (OST) | Et Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : Je le veux, sois nettoyé. Et au même instant la lèpre le quitta. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.13 (LAM) | Et étendant la main, il le toucha, disant : Je le veux, soyez guéri ; et, sur-le-champ, sa lèpre disparut. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.13 (GBT) | Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : Je le veux, soyez guéri ; et au même instant sa lèpre disparut. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.13 (PGR) | Et ayant étendu la main, il le toucha en disant : « Je le veux, sois guéri ! » Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Lausanne (1872) | Luc 5.13 (LAU) | Et ayant étendu la main, il le toucha, en disant : Je le veux, sois purifié ; et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.13 (OLT) | Jésus avançant la main, le toucha, après lui avoir dit: «Je le veux, sois net.» Aussitôt la lèpre le quitta. |
Darby (1885) | Luc 5.13 (DBY) | Et étendant la main, il le toucha, disant : Je veux, soit net. Et aussitôt la lèpre se retira de lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.13 (STA) | Jésus étendit la main, le toucha et dit : « Je le veux, sois, guérit. » La lèpre disparut à l’instant. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.13 (VIG) | Jésus, étendant la main, le toucha et dit : Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. |
Fillion (1904) | Luc 5.13 (FIL) | Jésus, êtendant la main, le toucha et dit: Je le veux, sois guéri. Et, au même instant, la lèpre le quitta. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.13 (SYN) | Jésus étendit la main, le toucha et dit : Je le veux, sois net ! Au même instant, la lèpre le quitta. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.13 (CRA) | Jésus, étendant la main, le toucha et lui dit : « Je le veux, sois guéri?» ; et à l’instant sa lèpre disparut. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.13 (BPC) | Ayant étendu la main, Jésus le toucha et dit : “Je le veux, sois purifié.” Et aussitôt la lèpre le quitta. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.13 (AMI) | Jésus, étendant la main, le toucha, en disant : Je le veux, sois guéri. Et au même instant la lèpre le quitta. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.13 (VUL) | et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.13 (SWA) | Naye akaunyosha mkono wake, akamgusa akisema, Nataka; takasika. Na mara ukoma wake ukamwondoka. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.13 (SBLGNT) | καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ ⸀εἰπών· Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα ἀπῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ. |