Luc 5.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.14 (LSG) | Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.14 (NEG) | Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.14 (S21) | Puis Jésus lui ordonna de n’en parler à personne. « Mais, dit-il, va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.14 (LSGSN) | Puis il lui ordonna de n’en parler à personne. Mais, dit-il, va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit , afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.14 (BAN) | Et il lui commanda de ne le dire à personne : Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.14 (SAC) | Jésus lui commanda de n’en parler à personne : Mais allez, dit-il, vous montrer au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. |
David Martin (1744) | Luc 5.14 (MAR) | Et il lui commanda de ne le dire à personne ; mais va, lui dit-il, et te montre au Sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur servir de témoignage. |
Ostervald (1811) | Luc 5.14 (OST) | Et Jésus lui défendit de le dire à personne ; mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.14 (LAM) | Et il lui commanda de ne le dire à personne. Mais, allez, montrez-vous au prêtre, et offrez pour votre guérison ce que Moyse a ordonné, afin de leur être en témoignage. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.14 (GBT) | Jésus lui commanda de n’en parler à personne ; mais allez, dit-il, vous montrer aux prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, pour leur servir de témoignage. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.14 (PGR) | Et il lui enjoignit de n’en parler à personne ; « mais va, » lui dit-il, « te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande pour ta purification conformément à ce qu’a prescrit Moïse pour leur servir d’attestation. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.14 (LAU) | Et il lui enjoignit de ne le dire à personne ; mais va, [dit-il], montre-toi au sacrificateur, et présente au sujet de ta purification ce que Moïse a prescrit, pour leur être en témoignage. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.14 (OLT) | Il lui recommanda de n’en parler à personne: «Mais va, lui dit-il, montre-toi au sacrificateur, et présente pour ta guérison l’offrande que Moïse a prescrite pour l’attester au peuple.» |
Darby (1885) | Luc 5.14 (DBY) | Et il lui commanda de ne le dire à personne : mais va et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification selon ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.14 (STA) | Jésus lui recommanda de n’en parler à personne : « Retire-toi, lui dit-il, va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; que ce leur soit un témoignage. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.14 (VIG) | Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Mais, dit-il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Fillion (1904) | Luc 5.14 (FIL) | Et Il lui ordonna de n’en parler à personne: Mais, dit-Il, va, montre-toi au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.14 (SYN) | Jésus lui défendit de le dire à personne. Mais va, — lui dit-il, — montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.14 (CRA) | Et il lui défendit d’en parler à personne ; mais : « Va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce qu’a prescrit Moïse, pour l’attester au peuple?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.14 (BPC) | Et il ordonna de ne rien dire à personne, mais : “Va, montre-toi au prêtre ; et fais l’offrande pour ta purification, selon que Moïse l’a prescrit, pour leur servir d’attestation.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.14 (AMI) | Et il lui ordonna de n’en parler à personne : Mais va, dit-il, te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit ; ce sera pour eux une attestation. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.14 (VUL) | et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.14 (SWA) | Akamkataza asimwambie mtu, ila, Nenda ukajionyeshe kwa kuhani; ukatoe kwa ajili ya kutakasika kwako kama Musa alivyoamuru, iwe ushuhuda kwao. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.14 (SBLGNT) | καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῷ μηδενὶ εἰπεῖν, ἀλλὰ ἀπελθὼν δεῖξον σεαυτὸν τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκε περὶ τοῦ καθαρισμοῦ σου καθὼς προσέταξεν Μωϋσῆς εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. |