Luc 5.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.17 (LSG) | Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.17 (NEG) | Un jour Jésus enseignait. Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.17 (S21) | Un jour, Jésus enseignait. Des pharisiens et des professeurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis là et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.17 (LSGSN) | Un jour Jésus enseignait . Des pharisiens et des docteurs de la loi étaient là assis , venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.17 (BAN) | Et il arriva un de ces jours que Jésus enseignait, et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis. Et une puissance du Seigneur s’exerçait pour qu’il guérît. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.17 (SAC) | Un jour, comme il enseignait, étant assis, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, du pays de Judée, et de la ville de Jérusalem, étaient assis près de lui, la vertu du Seigneur agissait pour la guérison de leurs malades ; |
David Martin (1744) | Luc 5.17 (MAR) | Or il arriva un jour qu’il enseignait, que des Pharisiens et des Docteurs de la Loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, et la puissance du Seigneur était là pour opérer des guérisons. |
Ostervald (1811) | Luc 5.17 (OST) | Or, un jour qu’il enseignait, et que des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les bourgs de la Galilée et de la Judée, et de Jérusalem, étaient là assis, la puissance du Seigneur agissait pour guérir les malades. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.17 (LAM) | En un de ces jours, il étoit assis enseignant. Et les Pharisiens, et les Docteurs de la loi, qui étoient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étoient assis près de lui : et la Vertu du Seigneur opéroit pour guérir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.17 (GBT) | Un jour il enseignait, étant assis. Des pharisiens et des docteurs de la loi venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, étaient assis également, et la vertu du Seigneur agissait pour la guérison des malades ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.17 (PGR) | Et il advint un jour, pendant que lui-même enseignait et que les pharisiens et les docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de Galilée et de Judée et de Jérusalem, se trouvaient présents, et qu’une puissance du Seigneur se montrait dans ses guérisons, |
Lausanne (1872) | Luc 5.17 (LAU) | Et il arriva qu’en l’un de ces jours il enseignait ; et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de toutes les bourgades de la Galilée, et de la Judée et de Jérusalem, étaient assis, et il y avait une puissance du Seigneur pour les guérir. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.17 (OLT) | Un jour qu’il enseignait en présence de pharisiens et de docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et que la puissance du Seigneur se déployait dans la guérison des malades, |
Darby (1885) | Luc 5.17 (DBY) | Et il arriva, l’un de ces jours, qu’il enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de chaque bourgade de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, étaient assis là, et la puissance du Seigneur était là pour les guérir. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.17 (STA) | Voici ce qui arriva, un des jours où il était à enseigner, ayant assis devant lui des Pharisiens et des Docteurs de la Loi venus des bourgs de Galilée et de Judée et de la ville de Jérusalem : La puissance du Seigneur était là pour guérir, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.17 (VIG) | Il arriva qu’un jour il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de lui ; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. |
Fillion (1904) | Luc 5.17 (FIL) | Il arriva qu’un jour Il était assis et enseignait. Et des pharisiens et des docteurs de la loi, qui étaient venus de tous les villages de la Galilée, et de la Judée, et de Jérusalem, étaient assis auprès de Lui; et la puissance du Seigneur agissait pour opérer des guérisons. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.17 (SYN) | Un jour que Jésus enseignait, des pharisiens et des docteurs de la loi, venus de tous les villages de la Galilée, de la Judée et de Jérusalem, s’étaient assis près de lui ; et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.17 (CRA) | Un jour qu’il enseignait, il y avait là, assis autour de lui, des Pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, ainsi que de la Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur se manifestait par des guérisons. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.17 (BPC) | Un certain jour qu’il enseignait, se trouvaient là des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de toute bourgade de la Galilée et de la Judée et de Jérusalem ; et la puissance du Seigneur était sur lui pour qu’il opéra des guérisons. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.17 (AMI) | Un jour, comme il enseignait, il y avait là assis des pharisiens et des docteurs de la Loi, venus de tous les villages de la Galilée, de Judée et de Jérusalem, et la puissance du Seigneur lui faisait opérer des guérisons. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.17 (VUL) | et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.17 (SWA) | Ikawa siku zile mojawapo alikuwa akifundisha, na Mafarisayo na waalimu wa torati walikuwa wameketi hapo, waliotoka katika kila kijiji cha Galilaya, na Uyahudi, na Yerusalemu; na uweza wa Bwana ulikuwapo apate kuponya. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.17 (SBLGNT) | Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ἡμερῶν καὶ αὐτὸς ἦν διδάσκων, καὶ ἦσαν καθήμενοι Φαρισαῖοι καὶ νομοδιδάσκαλοι οἳ ἦσαν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τῆς Γαλιλαίας καὶ Ἰουδαίας καὶ Ἰερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου ἦν εἰς τὸ ἰᾶσθαι ⸀αὐτόν. |