Luc 5.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.18 (LSG) | Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.18 (NEG) | Et voici, des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.18 (S21) | Et voici que des hommes qui portaient un paralysé sur une civière cherchaient à le faire entrer et à le placer devant Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.18 (LSGSN) | Et voici , des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique , cherchaient à le faire entrer et à le placer sous ses regards. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.18 (BAN) | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.18 (SAC) | et quelques personnes portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient le moyen de le faire entrer dans la maison, et de le présenter devant lui. |
David Martin (1744) | Luc 5.18 (MAR) | Et voici des hommes qui portaient dans un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient le moyen de le porter dans la maison, et de le mettre devant lui. |
Ostervald (1811) | Luc 5.18 (OST) | Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un homme perclus, et ils cherchaient à le faire entrer dans la maison et à le mettre devant Jésus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.18 (LAM) | Et voilà que des gens qui portoient en un lit un homme paralytique, cherchoient à pénétrer, pour le déposer devant lui. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.18 (GBT) | Et des hommes portant un paralytique sur un lit cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.18 (PGR) | que, voici, des hommes apportent sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui. |
Lausanne (1872) | Luc 5.18 (LAU) | Et voici des gens portant sur un lit un homme qui était paralytique, et ils cherchaient à l’introduire et à le placer devant lui ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.18 (OLT) | arrivèrent des gens, qui portaient sur un lit un homme paralysé; ils cherchaient à le faire entrer, et à le placer sous les yeux de Jésus. |
Darby (1885) | Luc 5.18 (DBY) | Et voici des hommes portant sur un lit un homme qui était paralysé ; et ils cherchaient à l’introduire et à le mettre devant lui. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.18 (STA) | lorsque survinrent des gens portant sur un lit un homme qui était paralysé. Ils cherchèrent à le faire entrer et à le placer devant Jésus ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.18 (VIG) | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 5.18 (FIL) | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralytique, cherchaient à le faire entrer et à le déposer devant Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.18 (SYN) | Alors il survint des gens qui portaient sur un lit un paralytique, et ils cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.18 (CRA) | Et voilà que des gens, portant sur un lit un homme paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le mettre devant lui. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.18 (BPC) | Voici que survinrent des hommes portant sur une civière quelqu’un qui était paralysé ; et ils cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.18 (AMI) | Et voici que des gens, portant sur un lit un homme qui était paralysé, cherchaient à le faire entrer et à le placer devant lui. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.18 (VUL) | et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.18 (SWA) | Na tazama, wakaja watu wanamchukua kitandani mtu mwenye kupooza; wakataka kumpeleka ndani na kumweka mbele yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.18 (SBLGNT) | καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἦν παραλελυμένος, καὶ ἐζήτουν αὐτὸν εἰσενεγκεῖν καὶ ⸀θεῖναι ἐνώπιον αὐτοῦ. |