Luc 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.19 (LSG) | Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.19 (NEG) | Comme ils ne savaient par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.19 (S21) | Comme ils n’avaient pas trouvé moyen de l’introduire à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, par une ouverture, ils le descendirent sur sa civière au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.19 (LSGSN) | Comme ils ne savaient par où l’introduire , à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent par une ouverture, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.19 (BAN) | Et ne trouvant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et le descendirent par les tuiles avec le petit lit, au milieu, devant Jésus. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.19 (SAC) | Mais ne trouvant point par où le faire entrer à cause de la foule du peuple, ils montèrent sur le haut de la maison, d’où ils le descendirent par les tuiles avec le lit où il était, et le mirent au milieu de la place devant Jésus ; |
David Martin (1744) | Luc 5.19 (MAR) | Mais ne trouvant point par quel côté ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et ils le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu devant Jésus ; |
Ostervald (1811) | Luc 5.19 (OST) | Et ne sachant par où le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison, et le descendirent par les tuiles avec son lit, au milieu de la foule, |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.19 (LAM) | Et, à cause de la foule, ne sachant par où le faire entrer, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de tous devant Jésus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.19 (GBT) | Mais ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, d’où ils le descendirent par les tuiles, avec le lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.19 (PGR) | Et n’ayant pas trouvé le moyen de l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et ils le descendirent au travers des tuiles avec son petit lit, tout au milieu en présence de tous. |
Lausanne (1872) | Luc 5.19 (LAU) | et ne trouvant pas par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le haut de la maison, et le descendirent par les tuiles, avec le petit lit, au milieu [de tous], devant Jésus. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.19 (OLT) | Ne sachant par où pénétrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, en ayant enlevé les briques, ils descendirent le malade, avec son lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Darby (1885) | Luc 5.19 (DBY) | Et ne trouvant pas par quel moyen ils pourraient l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et le descendirent par les tuiles, avec son petit lit, au milieu, devant Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.19 (STA) | et ne trouvant pas moyen de pénétrer à cause de la foule, ils montèrent sur la maison et descendirent le malade avec son petit lit par la toiture, au milieu de l’assemblée et devant Jésus. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.19 (VIG) | Mais, ne trouvant pas par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Fillion (1904) | Luc 5.19 (FIL) | Mais, ne trouvant point par où le faire entrer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit, et, par les tuiles, ils le descendirent avec le lit au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.19 (SYN) | Comme ils ne savaient par où le faire passer, à cause de la foule, ils montèrent sur le toit ; et, ayant enlevé les tuiles, ils le descendirent avec son petit lit, au milieu de l’assemblée, devant Jésus. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.19 (CRA) | Et n’en trouvant pas le moyen à cause de la foule, ils montèrent sur le toit et, à travers les tuiles, descendirent le malade avec sa couchette au milieu de tous, devant Jésus. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.19 (BPC) | Comme ils ne trouvaient pas moyen de le faire entrer à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse et le descendirent à travers le toit avec la civière, au milieu, devant Jésus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.19 (AMI) | Mais ne trouvant pas par où l’introduire, à cause de la foule, ils montèrent sur la terrasse, et à travers les tuiles le descendirent avec sa couchette au milieu de l’assistance, devant Jésus. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.19 (VUL) | et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.19 (SWA) | Hata walipokosa nafasi ya kumpeleka ndani kwa ajili ya lile kundi la watu, walipanda juu ya dari wakampisha katika matofali ya juu, wakamshusha yeye na kitanda chake katikati mbele ya Yesu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.19 (SBLGNT) | καὶ μὴ εὑρόντες ποίας εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν ὄχλον ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δῶμα διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν αὐτὸν σὺν τῷ κλινιδίῳ εἰς τὸ μέσον ἔμπροσθεν τοῦ Ἰησοῦ. |