Luc 5.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.20 (LSG) | Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.20 (NEG) | Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.20 (S21) | Voyant leur foi, Jésus dit : « Mon ami, tes péchés te sont pardonnés. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.20 (LSGSN) | Voyant leur foi, Jésus dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.20 (BAN) | Et ayant vu leur foi, il lui dit : homme ! Tes péchés te sont pardonnés. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.20 (SAC) | lequel voyant leur foi, dit au malade : Mon ami, vos péchés vous sont remis. |
David Martin (1744) | Luc 5.20 (MAR) | Qui voyant leur foi, dit au paralytique : homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Ostervald (1811) | Luc 5.20 (OST) | Devant Jésus, qui, ayant vu leur foi, lui dit : Ô homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.20 (LAM) | Lequel, voyant leur foi, dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.20 (GBT) | Lequel, voyant leur foi, dit au malade : Homme, vos péchés vous sont remis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.20 (PGR) | Et ayant vu leur foi, il dit : « O homme, tes péchés t’ont été pardonnés ! » |
Lausanne (1872) | Luc 5.20 (LAU) | Et voyant leur foi, il lui dit : Ô homme ! tes péchés te sont pardonnés. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.20 (OLT) | Celui-ci voyant leur foi, dit: «O homme, tes péchés te sont pardonnés.» |
Darby (1885) | Luc 5.20 (DBY) | Et voyant leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont pardonnés. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.20 (STA) | Voyant leur foi, celui-ci dit à l’homme : « Tes péchés te sont pardonnés. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.20 (VIG) | Dès qu’il vit leur foi, il dit : Homme, tes péchés te sont remis. |
Fillion (1904) | Luc 5.20 (FIL) | Dès qu’Il vit leur foi, Il dit: Homme, tes péchés te sont remis. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.20 (SYN) | Voyant leur foi, Jésus dit : Mon ami, tes péchés te sont pardonnés ! |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.20 (CRA) | Voyant leur foi, il dit : « Homme, tes péchés te sont remis?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.20 (BPC) | Voyant leur foi, il dit : “Homme, tes péchés te sont remis.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.20 (AMI) | Et voyant leur foi, il dit : Mon ami, tes péchés te sont remis. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.20 (VUL) | quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.20 (SWA) | Naye alipoiona imani yao, alimwambia, Ee rafiki, umesamehewa dhambi zako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.20 (SBLGNT) | καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτῶν ⸀εἶπεν· Ἄνθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου. |