Luc 5.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.21 (LSG) | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.21 (NEG) | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Segond 21 (2007) | Luc 5.21 (S21) | Les spécialistes de la loi et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : « Qui est cet homme qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.21 (LSGSN) | Les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.21 (BAN) | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.21 (SAC) | Alors les scribes et les pharisiens dirent en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui blasphème de la sorte ? Qui peut remettre les péchés, que Dieu seul ? |
David Martin (1744) | Luc 5.21 (MAR) | Alors les Scribes et les Pharisiens commencèrent à raisonner en eux-mêmes, disant : qui est celui-ci qui prononce des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
Ostervald (1811) | Luc 5.21 (OST) | Alors les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner et à dire : Qui est celui-ci, qui prononce des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.21 (LAM) | Alors, les Scribes et les Pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, que Dieu seul ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.21 (GBT) | Alors les docteurs de la loi et les pharisiens dirent en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui blasphème ? Qui peut remettre les péchés, excepté Dieu seul ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.21 (PGR) | Et les scribes et les pharisiens se mirent à se demander : « Qui est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui est-ce qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? » |
Lausanne (1872) | Luc 5.21 (LAU) | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner en disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés si ce n’est Dieu seul ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.21 (OLT) | Les scribes et les pharisiens commencèrent à dire en eux-mêmes: «Qui est cet homme qui profère des blasphèmes? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul?» |
Darby (1885) | Luc 5.21 (DBY) | Et les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner, disant : Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.21 (STA) | Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à faire leurs réflexions : « Qui donc, disaient-ils, est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner des péchés que Dieu seul ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.21 (VIG) | Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes : Quel est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ? |
Fillion (1904) | Luc 5.21 (FIL) | Alors, les scribes et les pharisiens se mirent à penser et à dire en eux-mêmes: Quel est Celui-ci, qui profère des blasphèmes? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.21 (SYN) | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à raisonner et à dire : Quel est celui-ci, qui profère des blasphèmes ? Qui peut pardonner les péchés, que Dieu seul ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.21 (CRA) | Alors les Scribes et les Pharisiens se mirent à raisonner et à dire : « Qui est celui-ci qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, si ce n’est Dieu seul ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.21 (BPC) | Les scribes et les pharisiens commencèrent à raisonner, en disant : “Quel est celui qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sauf Dieu seul ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.21 (AMI) | Alors les scribes et les pharisiens se mirent à penser : Qui est celui-là qui profère des blasphèmes ? Qui peut remettre les péchés, sinon Dieu seul ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.21 (VUL) | et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.21 (SWA) | Basi, wale waandishi na Mafarisayo wakaanza kuhojiana wakisema, Ni nani huyu asemaye maneno ya kukufuru? N’nani awezaye kusamehe dhambi isipokuwa Mungu peke yake? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.21 (SBLGNT) | καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι λέγοντες· Τίς ἐστιν οὗτος ὃς λαλεῖ βλασφημίας; τίς δύναται ⸂ἁμαρτίας ἀφεῖναι⸃ εἰ μὴ μόνος ὁ θεός; |