Luc 5.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.22 (LSG) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.22 (NEG) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ? |
| Segond 21 (2007) | Luc 5.22 (S21) | Jésus connaissait leurs pensées ; il prit la parole et leur dit : « Pourquoi raisonnez-vous ainsi dans vos cœurs ? |
| Louis Segond + Strong | Luc 5.22 (LSGSN) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quelles pensées avez-vous dans vos cœurs ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Luc 5.22 (BAN) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, répondit et leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.22 (SAC) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : À quoi pensez-vous dans vos cœurs ? |
| David Martin (1744) | Luc 5.22 (MAR) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit : pourquoi raisonnez-vous ainsi en vous-mêmes ? |
| Ostervald (1811) | Luc 5.22 (OST) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ? |
| Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.22 (LAM) | Jésus, ayant connu leurs pensées, leur dit : Que pensez-vous en vos cœurs ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.22 (GBT) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : A quoi pensez-vous dans vos cœurs ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.22 (PGR) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur répliqua : « A quoi pensez-vous dans vos cœurs ? |
| Lausanne (1872) | Luc 5.22 (LAU) | Mais Jésus connaissant leurs raisonnements, prit la parole et leur dit : Quels raisonnements faites-vous dans vos cœurs ? |
| Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.22 (OLT) | Mais Jésus connaissant leurs pensées, prit la parole, et leur dit: «Quelles pensées avez-vous dans vos coeurs? |
| Darby (1885) | Luc 5.22 (DBY) | Et Jésus, connaissant leurs pensées, répondant, leur dit : Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
| Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.22 (STA) | Connaissant leurs raisonnements, Jésus leur adressa ces paroles : Pourquoi ces pensées dans vos coeurs ? |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.22 (VIG) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Que pensez-vous dans vos cœurs ? |
| Fillion (1904) | Luc 5.22 (FIL) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit: Que pensez-vous dans vos coeurs? |
| Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.22 (SYN) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Quel raisonnement faites-vous dans vos cœurs ? |
| Auguste Crampon (1923) | Luc 5.22 (CRA) | Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : « Quelles pensées avez-vous en vos cœurs ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.22 (BPC) | Mais Jésus, qui pénétrait leurs pensées, leur dit : “Pourquoi raisonnez-vous dans vos cœurs ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.22 (AMI) | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, prit la parole et leur dit : Pourquoi ces pensées dans vos cœurs ? |
Langues étrangères | ||
| Vulgate (1592) | Luc 5.22 (VUL) | ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.22 (SWA) | Na Yesu alijua hoja zao, akajibu akawaambia, Mnahojiana nini mioyoni mwenu? |
| SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.22 (SBLGNT) | ἐπιγνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν ἀποκριθεὶς εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; |