Luc 5.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.23 (LSG) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.23 (NEG) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Segond 21 (2007) | Luc 5.23 (S21) | Qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‹ Tes péchés [te] sont pardonnés ›, ou : ‹ Lève-toi et marche › ? |
Louis Segond + Strong | Luc 5.23 (LSGSN) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés , ou de dire : Lève-toi , et marche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.23 (BAN) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.23 (SAC) | Lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis ; ou de dire, Levez-vous, et marchez ? |
David Martin (1744) | Luc 5.23 (MAR) | Lequel est le plus aisé, ou de dire : tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : lève-toi, et marche ? |
Ostervald (1811) | Luc 5.23 (OST) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et marche ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.23 (LAM) | Quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis : ou de dire : Lève-toi, et marche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.23 (GBT) | Lequel est le plus facile de dire : Vos péchés vous sont remis, ou de dire : Levez-vous, et marchez ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.23 (PGR) | Quel est le plus facile, de dire : Tes péchés t’ont été pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche. |
Lausanne (1872) | Luc 5.23 (LAU) | Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.23 (OLT) | Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
Darby (1885) | Luc 5.23 (DBY) | Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.23 (STA) | Lequel est le plus facile, de dire : tes péchés te sont pardonnés, ou de dire : lève-toi et marche ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.23 (VIG) | Lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Fillion (1904) | Luc 5.23 (FIL) | Lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.23 (SYN) | Lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.23 (CRA) | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.23 (BPC) | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.23 (AMI) | Lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.23 (VUL) | quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.23 (SWA) | Lililo jepesi ni lipi? Kusema, Umesamehewa dhambi zako, au kusema, Ondoka, uende? |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.23 (SBLGNT) | τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν· Ἀφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ εἰπεῖν· ⸀Ἔγειρε καὶ περιπάτει; |