Luc 5.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.24 (LSG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.24 (NEG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.24 (S21) | Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, je te l’ordonne – dit-il au paralysé –, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi. » |
Louis Segond + Strong | Luc 5.24 (LSGSN) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne , dit-il au paralytique , lève-toi , prends ton lit, et va dans ta maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.24 (BAN) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te dis (dit-il au paralytique), lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.24 (SAC) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique ; emportez votre lit, et vous en allez en votre maison. |
David Martin (1744) | Luc 5.24 (MAR) | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit au paralytique : je te dis, lève-toi, charge ton petit lit, et t’en va en ta maison. |
Ostervald (1811) | Luc 5.24 (OST) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, je te le dis, emporte ton lit, et t’en va dans ta maison. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.24 (LAM) | Afin donc que vous sachiez que le Fils de l’homme a puissance sur la terre de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et retourne en ta maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.24 (GBT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés : Levez-vous, je vous le commande, dit-il au paralytique, emportez votre lit, et allez dans votre maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.24 (PGR) | Or, pour que vous sachiez que le fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés… » il dit au paralytique : « Je te le dis, lève-toi, prends ton petit lit, et va-t-en dans ta maison. » |
Lausanne (1872) | Luc 5.24 (LAU) | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre l’autorité de pardonner les péchés{Ou de pardonner sur la terre les péchés.} Je te le dis (dit-il au paralytique), lève-toi, prends ton petit lit, et t’en va dans ta maison. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.24 (OLT) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit et va-t’en dans ta maison.» |
Darby (1885) | Luc 5.24 (DBY) | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés (il dit au paralytique) : Je te dis, lève-toi, et, prenant ton petit lit, va dans ta maison. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.24 (STA) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur ta terre le pouvoir de pardonner des péchés... » s’adressant au paralytique : « A toi, je dis : Lève-toi, emporte ton petit lit et, va dans ta maison ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.24 (VIG) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te l’ordonne, dit-il au paralytique ; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
Fillion (1904) | Luc 5.24 (FIL) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Je te l’ordonne, dit-Il au paralytique; lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.24 (SYN) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Je te l’ordonne, — dit-il au paralytique, — lève-toi, emporte ton lit, et va dans ta maison. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.24 (CRA) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Je te le commande, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ta couchette et va dans ta maison?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.24 (BPC) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre puissance de remettre les péchés - il dit au paralytique : Je te le dis, lève-toi, prends ta civière et va chez toi.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.24 (AMI) | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, je te l’ordonne, dit-il au paralysé ; emporte ton lit, et retourne dans ta maison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.24 (VUL) | ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.24 (SWA) | Lakini, mpate kujua ya kwamba Mwana wa Adamu anayo amri duniani ya kusamehe dhambi, (alimwambia yule mwenye kupooza). Nakuambia, Ondoka, ujitwike kitanda chako, ukaende zako nyumbani kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.24 (SBLGNT) | ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ⸂ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἶπεν τῷ παραλελυμένῳ· Σοὶ λέγω, ⸀ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου πορεύου εἰς τὸν οἶκόν σου. |