Luc 5.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Luc 5.25 (LSG) | Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Luc 5.25 (NEG) | Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Segond 21 (2007) | Luc 5.25 (S21) | Celui-ci se leva immédiatement en leur présence, prit la civière sur laquelle il était couché et rentra chez lui en rendant gloire à Dieu. |
Louis Segond + Strong | Luc 5.25 (LSGSN) | Et, à l’instant, il se leva en leur présence, prit le lit sur lequel il était couché , et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Luc 5.25 (BAN) | Et à l’instant, s’étant levé en leur présence, ayant pris le lit sur lequel il avait été couché, il s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Luc 5.25 (SAC) | Il se leva au même instant en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s’en retourna en sa maison, rendant gloire à Dieu. |
David Martin (1744) | Luc 5.25 (MAR) | Et à l’instant [le paralytique] s’étant levé devant eux, chargea le lit où il était couché, et s’en alla en sa maison, glorifiant Dieu. |
Ostervald (1811) | Luc 5.25 (OST) | Et à l’instant il se leva en leur présence ; il emporta le lit sur lequel il avait été couché, et s’en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Luc 5.25 (LAM) | Et aussitôt, devant eux, se levant, il prit le lit où il étoit couché, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu ?. |
Grande Bible de Tours (1866) | Luc 5.25 (GBT) | Il se leva aussitôt en leur présence, emportant le lit où il était couché, et s’en retourna dans sa maison, rendant gloire à Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Luc 5.25 (PGR) | Et aussitôt s’étant levé devant eux, il prit sa couche, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
Lausanne (1872) | Luc 5.25 (LAU) | Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit [le lit] sur lequel il avait été couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Luc 5.25 (OLT) | A l’instant, le paralytique se leva en leur présence, prit ce qui lui servait de lit, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
Darby (1885) | Luc 5.25 (DBY) | Et à l’instant, s’étant levé devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Luc 5.25 (STA) | Aussitôt, se levant devant eux, il emporta le petit lit sur lequel il était couché et retourna en sa maison glorifiant Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Luc 5.25 (VIG) | Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Fillion (1904) | Luc 5.25 (FIL) | Et aussitôt, se levant devant eux, il prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Luc 5.25 (SYN) | Et à l’instant, le paralytique se leva en leur présence. Il emporta le lit sur lequel il avait été couché et s’en alla dans sa maison, donnant gloire à Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Luc 5.25 (CRA) | A l’instant, celui-ci se leva devant eux, prit le lit sur lequel il était couché, et s’en alla dans sa maison en glorifiant Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Luc 5.25 (BPC) | Il se leva aussitôt devant tous, prit ce sur quoi il était couché, et partit chez lui en glorifiant Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Luc 5.25 (AMI) | Et à l’instant il se leva, en leur présence ; et emportant le lit où il était couché, il s’en retourna dans sa maison, glorifiant Dieu. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Luc 5.25 (VUL) | et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Luc 5.25 (SWA) | Mara hiyo akasimama mbele yao, akajitwika kile alichokilalia, akaenda zake nyumbani kwake, huku akimtukuza Mungu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Luc 5.25 (SBLGNT) | καὶ παραχρῆμα ἀναστὰς ἐνώπιον αὐτῶν, ἄρας ἐφ’ ὃ κατέκειτο, ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ δοξάζων τὸν θεόν. |